當前位置:才華齋>外語>漢語>

圖畫符號在對外漢語教學中的運用論文

漢語 閱讀(7.47K)

我們在與外籍留學生的接觸過程中經常會遇到這樣的情況:有些外籍留學生的漢語已經達到了相當高的水平,卻在與中國人的實際交往中遇到障礙、彼此誤解,最終導致交際失敗。這是什麼原因造成的呢?

圖畫符號在對外漢語教學中的運用論文

有些國內學者認為,存在於對外漢語教學中的文化因素可以分為知識文化和交際文化兩大類。所謂知識文化,指的是兩個文化背景不同的人進行交際時,不直接影響準確傳遞資訊的語言和非語言的文化因素。所謂交際文化,指的是兩個文化背景不同的人進行交際時,直接影響資訊準確傳遞的語言和非語言的文化因素。可見,如果在交際文化的非語言文化因素環節出問題,就會影響到跨文化交際的順利進行。跨文化交際有兩種交際方式:通過語言符號的交際和通過非語言符號的交際。人們在直接交際過程中,通過語言符號傳達的資訊只佔30%,而多達70%的資訊都是通過非語言符號傳達的。這就表明如果交際雙方只通過語言符號進行交際,而對彼此非語言符號的交際行為不理解、不接受,對對方行為背後的文化觀念、思維方式缺乏瞭解,就會使雙方的跨文化交際出現阻礙、導致失敗。

所以說在跨文化交際過程中,語言符號雖被普遍認為是佔支配地位的交際工具,卻不是唯一的交際工具,還應該看到非語言符號的交際作用。那麼,什麼是非語言符號呢?

非語言符號是指語言文字元號以外的各種訴諸於人的視知覺或視覺意象的符號,也稱做圖畫符號。有些中國學者將非語言符號交際粗略地分成四大類進行中外對比研究:體態語(包括基本姿勢、基本禮節動作、肢體動作等),副語言(包括音量、音質、語速等),客體語言(包括服裝打扮、個人用品等),環境語言(包括空間資訊、時間資訊等)。

其實,語言符號、圖畫符號都屬於符號系統。索緒爾認為,符號有兩個關係項:能指和所指。能指是一種帶有任意性的`、約定俗成的聲音形象,而所指就是聲音形象所表達的概念或意義。此外,還要加上意指方式即這兩者之間的關係方式。語言文字原本是一些語音、字母或筆畫等的綴和,圖畫原本是一些實物、動作或行為等的綴和,其自身本沒有什麼意義。但是,一旦我們為其賦予了意義、建立了意指關係,把它們作為表達工具及交際手段,它們就成了符號。我們知道,不同國家和民族的語言符號一般是不相同的,而圖畫符號是在不同的文化背景下產生出來的,不同國家的人們對事物有不盡相同的認知感受、思維方式,會依據自己的編碼方式來賦予圖畫符號不同的意義,所以圖畫符號更是有差異的。通過圖畫符號的表層差異可以反映出不同民族、國家的心理狀態、價值觀念、生活方式、思維方式、道德標準、風俗習慣、審美情趣等方面的不同的深層意義內涵。所以在對外漢語教學中,教師如果只重視語言符號的輸入及適當的漢語文化的滲透,卻忽視潛在的圖畫符號的話,就容易培養出“外語呱呱叫,表情不對號”的交際失敗者。

那麼,我們應該如何在對外漢語教學中使圖畫符號發揮其應有的作用呢?

一、對外漢語教師如何協調語言符號與圖畫符號的關係

1、應樹立語言符號與圖畫符號相結合的教學理念,並加強對後者的認識

跨文化交際包括語言符號交際行為和圖畫符號交際行為。在交際中,如果脫離了圖畫符號的配合,孤立的語言符號往往難以達到有效的交際目的;而圖畫符號也只能在一定的情景中才能表達明確的資訊,它只有與語言符號相配合才能提供明確的交際資訊。可見二者只有有機結合起來才能發揮應有的作用。而圖畫符號不僅可以對語言符號進行輔助、配合和補充,而且有助於我們認識到它背後隱藏的國情差異,進而有利於我們對外漢語教學活動的展開,所以理應加強對它的認識。對外漢語教師是中國文化與外籍文化的中介和橋樑,且對外漢語教學的目的是培養外籍留學生的跨文化交際能力,這種能力應是外籍留學生有效地把語言符號與圖畫符號相結合從而達到順利交際的能力,那麼則更應該樹立既重視語言符號又重檢視畫符號的理念。在對外漢語教學的各個階段,教師都應該樹立二者相結合的教學理念,並妥善地把圖畫符號的匯入限制在語言符號教學的範圍內來處理,這樣才可以使二者很好地結合,讓學生易於接受。

2、對本國母語文化背景下圖畫符號的掌握和教授

在實際教學過程中,對外漢語教師除了教授漢語漢文化之外,還要對中國文化背景下的圖畫符號的意義內涵十分了解,並嚴格要求自己,在日常教學中注意衣著打扮、舉止言談、禮節動作等等,因為自己往往是外籍學生了解中國圖畫符號的最初途徑和主要橋樑。之後,再對學生有針對性地、循序漸進地傳授漢文化背景下的圖畫符號的意義內涵。

3、對外籍學生母語文化背景下圖畫符號的瞭解

對外漢語教師最好還要對外籍留學生母語文化背景下的圖畫符號的交際規則有所瞭解,這樣才可以避免交際失敗和文化衝突。如果遇到交際失敗,要能瞭解原因所在,並及時準確地對症下藥。

4、對外漢語教師對圖畫符號教學方法的嘗試

在課前,教師不妨就新課的內容與學生進行探討,詢問學生在新課裡有哪些相關的圖畫符號的內容需要了解、掌握,這樣才可以更有針對性地進行備課。在課堂上,教師可以充分利用多媒體教室等科學技術手段來進行授課,講解與課文內容相關的圖畫符號知識,放映相關視訊,讓學生形成直觀、形象的認識。在課餘時間,教師可以舉行專門的講座或是情景演練,集中講解圖畫符號內涵,並讓學生通過練習、討論及實踐來加深對中國文化背景下圖畫符號的意義內涵的理解和掌握。

二、漢語教材如何協調語言符號與圖畫符號的關係

1、漢語口語教材中的不足

漢語口語教材往往是設定情景,列舉會話內容,講解生詞語法再進行練習等,很注意學生語言符號交際技能的訓練,這無疑是正確的。可若是忽略了講解圖畫符號內容,也達不到跨文化交際目的。例如,口語課本中經常涉及到去中國人家裡做客的內容,教材裡也詳細羅列了做客用語。但留學生去中國人家裡做客還是會遇到障礙,因為他們往往對中國人的禮儀習慣不瞭解而感到無所適從。比如說,去中國人家裡要不要主動換上拖鞋,應該按照什麼順序入座,主人做的飯菜客人要不要都吃完等等,這些禮俗在課本里很少涉及到。到目前為止,在對外漢語教學界還沒有編制出學界認可的文化大綱,因此在教學過程中,如何使文化的相關因素,比如圖畫符號的有關內容正確介入,尚且無“綱”可依。所以說,如何在語言教學的範圍、過程內介入圖畫符號的內容,如何讓相關教材變得更加實用,是值得我們對外漢語教學人士重視的。

2、漢語教材如何協調二者的關係

⑴、增加圖畫符號內容,並以圖畫形式加以呈現

我們在編寫口語教材的時候不妨在注重語言符號的同時適當加一些圖畫符號的內容,比如特定情景下中國人的禮俗習慣、動作舉止等等,這樣就可以使外籍學生在交際的時候更加得心應手。並且在新增相關內容的時候,我們不妨用圖畫的形式呈現出來,一來可以充分表現出圖畫符號的性質特點,二來也可以使內容一目瞭然,讓外籍留學生印象深刻。

⑵、階段性地教授相關內容在教授學生圖畫符號內容的時候,應根據學生的語言水平、接受能力、興趣愛好等由淺入深,循序漸進。在初級階段,可將重點放在比較淺顯、容易為學生接受的體態語言、客體語言的意義和表現等方面上,中級階段可以講授這些相關圖畫符號的文化內涵,而到了高階階段就可以深入探討圖畫符號背後的使用心理、價值觀念、思維方式等等。

⑶、針對性地教授相關內容

不同層次、不同背景、不同需求的學生對語言符號和圖畫符號相關知識的需求是有很大差異的。歐美學生的文化背景與中國文化差異較大,因此他們在圖畫符號的學習中遇到的困難會更多。而漢字文化圈(日本、韓國等)的學生,他們國家的文化在歷史上受中國影響較大,因此在風俗習慣、價值觀念等方面與中國存在許多相似之處,他們對中國圖畫符號的理解和掌握要比歐美學生容易一些,但仍然會與中國文化有些差異。所以我們在編寫相關課本時,不妨嘗試著針對不同國別的學生分別編寫文化知識用書,針對國別有計劃地講授中國的圖畫符號與相關文化等。

我們應該看到,在對外漢語教學中,圖畫符號的作用越來越受到人們的重視,而如何使它更好地發揮作用是值得我們深入研究和探討的。只有這樣才能使對外漢語教學更好地展開,才可以使跨文化交際真正實現“無障礙”。

參考文獻:

[1]王銘玉、宋堯.符號語言學[C].上海:上海外語教育出版社,2005.

[2]周思源.對外漢語教學與文化[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.