當前位置:才華齋>範例>校園>

生態翻譯理論三維度下談科技英語翻譯的技巧

校園 閱讀(8.46K)

一、生態翻譯理論及“三維度”選擇適應性

生態翻譯理論三維度下談科技英語翻譯的技巧

“三維度”選擇適應性是由生態翻譯學衍生出來的翻譯準則,包括語言維、文化維和交際維三維度適應性選擇,即譯員在翻譯過程中需要充分發揮主觀能動性,綜合考慮"三維度”的平衡轉換,以保證譯文在譯語環境的高度適應。“語言維適應選擇”指在翻譯過程中譯者要根據具體的翻譯環境,對譯文的語言形式作出合理的轉換,包括語言結構、措詞搭配、字音字義等;“文化維適應選擇”指譯者在翻譯過程中需要對源語和目的語所承載的文化內涵進行合理轉換,避免造成誤解;“交際維適應選擇”指譯者應真實地、客觀地、準確地體現原作者所要傳達的資訊意圖,從而達到交際的目的。

二、科技文字翻譯的特點

詞彙層面上,科技文字通常大量使用專業和半專業詞彙,短語動詞及表達主觀行為和情感的動詞等,用詞簡潔、準確;在句法層面上,科技英語文體常用長句、固定句型、被動語態等,語法結構嚴謹,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強;從語篇層面上,科技英語文體強調描述清晰客觀、概念準確、邏輯性強、文辭簡潔、條理井然、結構嚴謹等。

三、生態翻譯理論對科技翻譯的.指導

例1: said there may be a dozen or so genes that affect the size of the brain,each making a small difference yet one that can be acted on by natural selection.

譯文:拉恩博士說也許有十多個基因影響人類的腦容量。除一個基因外其他每個基因都由於自然選擇的作用而產生細微的差異。

例1原文中多處使用被動語態,但是翻譯過程中需要按照目的語的表達習慣來規範語言。由於漢語中很少用“被”字表達被動關係,因此在翻譯中譯者進行了語言維適應性轉換,按照漢語習慣表達被動,適度調整語言表達方式,給人簡明客觀易懂和易接受的效果。

例2:With the remote control PC,browsing the internet is a couch potato’s et pointing out clicking as with a touch of a button sends you straight to the web.

譯文:有了遙控式個人電腦,上網瀏覽如同看電視一般輕鬆愉快,不必滑鼠點來點去,只需一按鍵就直接上網了。

在例2中,a couch potato是文化背景詞,若不明其意或是直譯很可能造成誤解。在英語裡通常指“常坐在沙發上看電視,運動少而體形發胖的人”,這裡我們因不含任何感情色彩地解釋為“看電視”,這樣,便於讀者理解。

例3:If we understand how the virus replicates in the body,in what organs and in what way,we can start looking for specific ways to counteract that,Osterhaus said.

譯文:Osterhaus說,如果我們知道該病毒在人體如何複製,在哪些器官以何種方式複製,那我們就可以著手尋找消滅他們的特定手段了。

例3中“specific ways”翻譯成“特定手段”是可以的,但是在科技英語中,specific ways 是習慣用語。在免疫學上僅限於指某種特殊的抗體或抗原體,因此翻譯成漢語“特效的”更加真實、準確。為了達到預期的交際效果,可改譯為:Osterhaus說如果我們知道該病毒在人體如何複製,在哪些器官以何種方式複製,那我們就可以著手尋找消滅他們的特效方法了。

四、總結

生態翻譯學理論中核心觀點“翻譯即適應與選擇”表明譯者在翻譯過程中的獨立性和重要性,要求譯者綜合思考,自主選擇,把翻譯過程當成是譯者同翻譯生態環境各要素之間互動、平衡、和諧的生態活動過程。因此,生態翻譯學理論對科技英語翻譯具有一定的指導作用。