當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法

英語筆譯 閱讀(8.33K)

關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。

四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結構或者根據情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態來翻譯也是常用技巧。例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.

譯文:Computer is used例2 沒有能量,沒法做功。

譯文:No work can be done without energy.例3 通常六點半開燈。

譯文:The lights are usually turned on at 6:30.

這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態。

被動語態是一個獨立的.主動語態轉變而來的從屬性語態。主動句與被動句的轉換是受到詞彙和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥於原結構,要擺脫原句狀態的侷限,採用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態選擇中注意以下這兩點:

第一,有一些動詞和片語不能用於被動語態。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。例4 __________(這件事發生)before liberation

譯文:This took place

第二,下列動詞的主動語,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責備),ride(乘坐),write(寫)等。例5 Glass breaks easily.

譯文:玻璃容易被碰碎。

例6 The car rides smoothly.

譯文:這車走起來很穩。

例7 The book sells well.

譯文:這本書很暢銷。

例8 .

譯文:他應該受到責備。

例9 The pen writes well.

譯文:這支鋼筆很好寫。

例10 This fabric will wash.

譯文:這種織物很耐洗。下期介紹數字的表達哦。

Exercise Twelve

1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.答案:1. we hand in our research report(s)

解析:本句意為:教授要求我們在週三前交研究報告。由require引導的that賓語從句在表示指令性含義的時氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時態是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞“交”錯譯成handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧願),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應該看到by Wednesday和on Wednesday的區別。

2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解僱了)last week because crisis.答案:2. he was fired by the company

解析:本句意為:雖然是個有經驗的工人,但是由於經濟危機他上週被公司解僱了。很多同學在口語表達中容易說成though…but…,這是受了漢語母語負遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現在一個句子裡,就像because和so一樣。“解僱”在英語裡有很多表達:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達。考生還要注意分析本題的邏輯關係:前後兩個部分是轉折含義,大的轉折中又包括一個小的因果。

3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).答案:3. arose from careless driving

解析:本題考查慣用搭配。“行車不慎”可以翻譯成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用於指無形的、抽象的東西的出現或產生;arise from表示“由……引起”,“因……產生”,下列搭配也可用來表達這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易將rise與arise混淆:rise通常指起身或用於事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發言。)4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.答案:4. Hitler was armed to the teeth

解析:本句意為:在發動第二次世界大戰時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經知道,直譯法是按照原文的表層意思進行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武裝到牙齒”是說軍隊裝備精良,戰備充分,具有較強抵禦和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯並沒有錯,但在內涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味。“武裝到牙齒”是一個漢語習語,英文裡恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。 are having a discussion ________________(目的是尋找改善質量的途徑).答案:5. to find ways to improve the quality