當前位置:才華齋>英語>英語口譯>

英語中高階口譯翻譯的技巧

英語口譯 閱讀(2.94W)

漢語和英語在語態使用上有較大的差異:

英語中高階口譯翻譯的技巧

英語中被動語態用的較多,在沒有必要或不願意說出或者時沒辦法說出動作發出者時,英語就用被動語態來表示.漢語雖然也有被動語態,但是還是比較傾向於使用主動語態,因此我們在進行翻譯之時,在大多數情況下要根據漢語和英語的各自使用習慣來翻譯. 現在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動翻譯技巧

1)使用加詞法使翻譯在漢語中含有被動含義

當使用英譯中之時,我們可以使用一些漢語中表示被動的.詞,而不是簡單的就只是用"被"這一個詞,這樣我們的譯文就會變得生動很多

2)直接譯成主動結構

*有些句子在漢語中,使用主動結構更為合適

We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.

我們都認為, 有了警惕和實力,用你們的話說, 就可以推遲戰爭;用我們的話說,就可以避免戰爭.

**常用結構的翻譯

It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結構常譯成主動結構

It is said that the man was murdered by the black man.

據說是那個黑人謀殺了那個人.