當前位置:才華齋>英語>英語筆譯>

2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法

英語筆譯 閱讀(1.48W)

英語筆譯綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。下面是yjbys小編為大家帶來的關於科技文的常見翻譯法的知識,歡迎閱讀。

2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法

  一先要熟悉題型

綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。

  二根據考試題型安排複習

  1 、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來

綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞彙量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。

考生在掌握好基本的詞彙同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞彙、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域裡有著不同解釋的詞彙。首先,可以對於詞彙應先有一個大致的分類,比如,旅遊類的專業詞彙、政治時事方面的專業詞彙等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞彙作一個歸類,這樣複習起詞彙來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內 “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今後使用中不斷重複出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。

我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子裡還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞彙量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞彙的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞彙是要背,要經常複習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄紮實了。

  2 、重點的重點

閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對於詞彙量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以瞭解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞儘量不要翻看課後的單詞註解或查字典,要學會從上下文的聯絡來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重複閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀範圍也就要廣泛。考生在複習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合註釋,精讀文章。

瞭解了文章的大意之後,就可以從對文章進行細緻地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反覆體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關係,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞彙量,否則也無法從上下文裡找線索了。

我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞彙量和表達水平,為外翻中做準備。

精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書裡也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的瞭解,也可以提大學聯考試的速度和準確度。

準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對於完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題裡的時候,上下文一般會出現什麼語言標誌等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

  3 、翻譯實務部分

筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關於中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜誌方面的材料。

由於客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本瞭解 , 因此在考前複習一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。

翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。

用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎麼說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什麼是翻譯,怎麼樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。

因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧 , 更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化 , 不僅要求有一定的紮實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要 “ 信 ” ,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最後是給中國人看的,中文表達要符合中國人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背後的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什麼,你對背景知識是否瞭解,是否做了研究、分析,有的時候還要閱讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的瞭解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。

如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很彆扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。

因此 , 考生在複習時也應該注意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。

中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的片語,還要注重單詞的內涵。考生翻譯後的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全域性觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和佈局上要有一致性和連貫性。

做完一篇翻譯後,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯絡的現象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全域性有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特徵。

在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要藉助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據周圍語義關係給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結構;第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。

提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節是大有裨益的。第三步應該總結,修改後要仔細研讀,用心分析人家為什麼這樣改,在今後的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。

考生們需要做的`就是認真分析近年試題,以便在複習的時候有的放矢。現在的考試題目,越來越傾向於考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在複習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標準。經過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信心也就會增強。

一個好的翻譯應該是個“ 雜家 ” ,對語言、語法、詞彙瞭解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所瞭解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律瞭解。我建議大家,如果熱衷於翻譯事業,要持之以恆,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。一:準確理解英文原文

如何準確理解英文原文——考驗閱讀理解能力。如果說再閱讀中遇到不認識的單詞或片語,尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那麼英語中繁複多樣的句式不是一本字典可以打發的。尤其在閱讀科學性較強的英語文章是,這些文章與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為難懂。這就需要我們運用自己的科技知識來理解原文的思想內容。因此,英語水平和科技知識的修養,都是必不可少的,是從事科技英語翻譯的重要基本功。在這個基礎上,通過廣泛閱讀科技文獻,不斷學習和研究,才能逐漸累計翻譯知識和技巧。

  二:使行文變得“地道” 第二步是用地道的中文表達原文的含義。

這對中文功底是一個十足的考驗。這裡的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。 很多時候,對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解昇華為通順、精緻、具整體性的另一種語言,並用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那麼容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣於華美繁複的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。

  短譯法

英譯漢時,有時候某個詞或者某個短語在字典上找不到合適的意思時,應根據上下文活用詞義。如果死扣語法生譯硬譯,必然使譯文晦澀難以達意。這事應該在弄通原文準確的含義之後,靈活處理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波與前進波不同,在後一種情況下,水波向四周傳去——就像我們曾向盤中投下一塊卵石時的情景一樣。這事一個比較長的英語句子。譯文做到長句短譯。

  順譯法

當敘述的食物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常採用順譯法。例如:Moving around the uncleus are extremely tiny particls,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine plantes do around the sun.圍繞這原子核運動的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉,正像九大行星圍繞著太陽旋轉一樣。

  逆譯法

當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉換,顛倒,改變部分或者完全改變詞序的逆譯法。例如:It may be ecnomically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerat the deducation of dependence on oil imports.從長遠的觀點來看,資助開發氣體等燃料,既使價格高於自然碳氫化合液的市場價格,但為了加快減少對進口石油的依賴,這在經濟上可能還是合算的。

  被動語態的處理

科技用於中被動語態運用的極其廣泛,恰好與漢語中少用被動語態的慣用法相反。為了使漢語譯文符合漢語的表達方式,根據譯文的上下文,一般採用三種譯法。

  譯作漢語主動語態;

例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities.

譯為:它應體現為在初期設計階段有預測新的可能性的機會。 就避免了出現類似“它應被反映在”這種在漢語中彆扭的說法。

  譯作漢語被動語態;

這時,漢語譯文中運用“被”、“由”、“受”、“為”、“給”、“予以”、“是…的”等虛詞。

例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture

譯為:終端氣體爆震主要是由未燃混合氣的溫度決定的。

比起“終端氣體爆震主要是被未燃混合氣的溫度所決定的。”更為精準,簡練,不易引起歧義。

在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被動語態,漢語譯 文中的主動語態動詞前增譯“人們”、“有人”、“大家”等主語;或不增譯這些主語,譯作漢語主動語態。

例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.

譯為:大家知道在一定條件下,液體能轉變為氣體。

比“正如被知道的那樣,液體能轉變為氣體。”更為自然,易於接受。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,還需我們不斷“上下而求索”。

  長難句子形成的原因

存在大量長難句子是科技文章的顯著特點,其形成主要有兩種原因:一個是句子包含很多轉折或附加成分,因而使句雖不斷擴大,結果形成一個內容很複雜的句子,但是它所要表達的中心思想仍然是一個,這就是我們所常見的主從複合句。但是在這一點上,英語和漢語略有不同,英語長句的脈絡比較清楚,很容易從形式上加以判斷。而漢語句子結構比較鬆懈,主句與從句之間,從句與從句之間,缺乏應有的連結。因此,翻譯的關鍵是如何組織;形成長句的第二種情況是句子要表達的層次很多,從意思上講這些層次都是平行的,但是又不能截然分開。處理這種句子的關鍵是應把它們譯成若干獨立的句子,還是把它們連結起來。就科技文體而言,後一種處理方法略佔優勢。

  句子翻譯的要點與技巧

由於漢語的敘事往往是平鋪宜敘,起、承、轉、合,一般隱含在字裡行間,因此翻譯長句要弄清句子的中心內容和各部分之間的邏輯關係,基本要點是如何組織句子,包括主次的確定,連詞的選擇,詞序的安排等等。由於處理上長句比短句的變化較大,同一個句子有時可能有好幾種不同的譯法,選擇最佳方案的標準是:清楚明白地表達原義;更好地發揮英語的優勢〔包括體現科技文體的風格〕;儘量使語言緊湊而不拖沓;有利於上下文的連線。總的說來,翻譯長句,首先必須考慮以下幾個問題:分譯還是合譯;順譯還是倒譯(包括各個成分之間的順序的處理);主句及其形式的確定;從屬成分及其形式的確定。

  長句翻譯的技巧主要包括3個方面:

1)充分發揮科技語言中常用的程式化的詞彙、術語、縮略語以及符號的作用。由於長句一般比較複雜、詞彙量較大,因此應設法降低其複雜性。充分使用科技語言中程式化的語彙(套子)和符號以便使語言模式化,從複雜中見清晰;

2)注意正確使用標點符號。標點符號是表達書面語的一個重要組成部分,對於長句來說,它的作用尤為重要。使用得當,可使語言更加經濟,增加清晰感;

3)注意過渡性詞彙的運用。所謂過渡性詞彙是指使上下文保持連貫性的一類詞,這些詞彙在保持長句或整個段落的融會貫通,前後一致方面具有重要的調節作用,是承前啟後必不可少的詞。

漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文後英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國人的閱讀習慣,現在也同樣可以看到很多從國外翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。

作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業道德。不懂的就要向專家或者書籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯絡和交往的橋樑,所以要為讀者、為客戶負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經濟交流負責。