當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

翻譯資格口譯考試漢譯英技巧

翻譯資格 閱讀(2.8W)

如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。

翻譯資格口譯考試漢譯英技巧

  技巧一:解釋 (explanation)

小編髮現在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高階”詞彙,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當然,用“高階”詞也可以,可前提是不出錯。小編還發現,在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:

中國古代有種舞,就是驅鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

當考生們看到“驅鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子裡把“驅鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕鬆了。

近一時期,國際上發生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

“都無法視而不見,充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這裡大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。

北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

聽到這樣的句子,對於練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。

不知道大家發現沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰中,讓聽者明白譯文是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非。“秋高氣爽”的意思就是:“秋天天氣晴朗,氣候涼爽”。譯成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飄香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這裡如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower ,但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。這個片語可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實,這兩句並在一起,還可以做更簡單的口譯:in the golden season of autumn.

  技巧二:運用常識 (common sense)

在CATTI口譯考試的時候,小編經常發現,考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的。

The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

這裡“黃石公園的大峽谷”應該是37公里長,很多考生考試的'時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。

South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip-the water is too cold!

請大家注意斜體部分,第一處斜體Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這裡很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對於“黃石公園”有所瞭解的話,就不會猜得那麼不靠譜了。第二處斜體,freshwater lakes有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據常識,最有可能翻譯成什麼呢?對,應該是“淡水湖”。第三處斜體部分dip應該怎麼翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據上下文以及常識推測,這裡的意思應該是“游泳”。

  技巧三:運用簡單句型及斷句

在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。小編最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收穫。總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這裡譯員完全是按照中文裡的“如果…那麼…”的句型口譯),not only…but also…;on the one hand…on the other hand。而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連線兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。請考生看下面幾個例子:

去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。

In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

這個句子並不長,後半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。小編認為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。

但是中國是一個有13億人口的發展中國家,我們還必須保持經濟有一定的發展速度來解決就業的壓力,通過發展解決前進中的問題。

At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.

在這句話中,譯員在“發展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,As China is a developing country with a population of 1.3 billion,we must……,小編認為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這裡譯員並沒有這麼處理,可能是現場壓力大,根本來不及仔細思考。這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,小編在這裡大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。

對於追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會大失所望。其實,如果你覺得失望的話,這說明你對口譯和筆譯的差異還不瞭解,在現場壓力之下,口譯追求elegance是不現實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這裡要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了複雜句型後,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

下面我們再來分析真題中的幾個句子:

不同社會制度和文化傳統的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態差別,在和平共處五項原則基礎上共同發展。

Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.