當前位置:才華齋>範例>校園>

科技英語說明書的特點及翻譯技巧

校園 閱讀(4.9K)

摘 要:科技英語說明書兼具科技英語和說明書的特點,即客觀[3]、專業性強、邏輯性強、術語多,說明少等特點。筆者針對此類文體,提出“準確、通順、簡練”的翻譯標準,並分別探討了每個標準。

科技英語說明書的特點及翻譯技巧

一、科技英語說明書的特點

科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨特的個性。與非科技英語相比,科技英語裡的複雜長句比較多,一句話裡包含三個以上子句的情況是常見的,包含五六個子句以上的情況也決非個別。這是由於科技文章要求敘述準確,推理嚴密緻。其次,科技英語中被動句使用頻繁。被動句中把受事作為句子的主語,突出強調動作的承受者,即動作執行的物件。受事在科技文中通常表現為客觀事物,科技文章著重敘述客觀事實,並希望強調所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動語態。此外,非限定詞使用較多和詞性轉換較多也是科技文章的顯著特徵,在此不再贅述。科技英語說明書作為科技文章的一種個性,除兼具以上特徵之外,還有自身的特點,如術語密集,列舉物件多而說明少。因為讀者多半是直接使用者,事先已經知道這些術語。因此,翻譯時要注意這些術語的標準譯法。另外,說明書的使用者為產品的購買者,文中出現“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對於原文中的警告、注意事項,譯文也要採取相應的警示語氣,提醒使用者注意[4]。

二、科技英語說明書的翻譯策略

(一)科技說明文之“準確”

科技說明文術語表述一定要準確,對於在某一領域大家公認的術語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發揮,造成混亂。對於尚未有定論或是新出現的.術語,譯者要結合專業知識合理推測。

直譯是科技說明文術語翻譯的一個常用方法,採用此類翻譯方法譯出並被大家接受的術語有很多:

downlink:下行鏈路 scrambling code:擾碼

data link:資料鏈接 preamble indices:前導碼指數

physical cell:物理小區 noise figure:噪聲因數

prame duration:幀週期 jumbo frame:巨型幀

reference level:參考電平

此類術語具有國際上通用的翻譯方法,可藉助科技類詞典和電子詞典查出相應譯文。另外還有一類術語,查閱詞典並不能達到專業的解釋,可以根據構詞法等知識合理猜測。如:

preamplifier on:前置放大器開

“amplifier”是放大器的意思,“pre”字首,意思為“……前的”,二者結合譯為“前置放大器”。“on/off”為儀器“開/關”,總體譯為“前置放大器開”,查證通訊類翻譯術語,此譯法準確。

ghost code:幽靈程式碼

這兩詞並令人感到陌生,然而準確譯出實屬不易。筆者初次嘗試時,就將此術語譯為“鬼碼”,後通過查閱資料,發現了其為IT行業的一個術語,定義為:GC是一種由“應答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質的分子進行轉換,使之產生變化。(從巨集觀上就是形體、能量的變化)

由此可見,想到達到“準確”已實屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉換,還要對所譯文字涉及的專業知識有所瞭解。所謂“隔行如隔山”一點也不假。但這並不是說,此類文字不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關詞典,瞭解背景知識,還是可以克服專業知識不足的劣勢的。

(二)科技說明文之“通順”

通順,就是說譯文要通達順暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術語都準確,文章還是艱澀難懂。

1.被動句的譯法

科技英語說明文也面臨著如何譯被動句的問題。一般可將被動變主動。可通過不改變主語及句子結構,直接變換成主動語態;新增適當的大眾性主語,如“人們”“大家”等;也可保留被動結構,譯為“由”“受”“加以”等漢語被動句式。

(1)It can be utilized together with the RS?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks. 它也可以和RS?ROMES4驅動測試軟體一起使用來實施和優化3GPP EUTRA網路。(直接變主動)

(2)…offers insight into the network configuration.

……讓我們對網路配置有了深入的瞭解。(加大眾性主語“我們”)

(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.

該特徵可以由光譜掃描有選擇性地增強,光譜掃描極大地加速了探測程序。(長句拆分,譯為帶“由”的漢語被動句型

(三)科技英語說明文之“簡練”

表1:

表1中的“to”,可簡單用符號“~”來表示,而不用翻譯為“到”,這樣更符合表格簡潔的風格。

(4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.

當需要達到最大掃描速率時,該情況尤為引人興趣。

本句翻譯時,需要注意三點,首先調整句序將“when”引導的狀語從句提前。其次補充“interesting”的賓語為“引人興趣”,再次,注意不要將“this”翻譯為“這種/這個”而簡練為“該”。

三、結語

本文簡要介紹了科技英語說明書的特點,提出了“準確、通順、簡練”的翻譯標準。如何將標準運用到翻譯過程中,文中也有相應的示例。科技說明書術語龐雜、專業性強,作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負責的態度對待每篇科技文章。