當前位置:才華齋>範例>校園>

科技英語的語言特性及翻譯技巧辨析論文

校園 閱讀(8.22K)

論文摘要:科技英語是促進各國科技交流的重要載體,且科技英語具有廣泛使用長句、被動語態及非謂語動詞等特有的語言特性。科技英語的這些語言特性決定了對科技英語的翻譯必須要遵循特定的原則和採用相應的技巧。因此,針對這些原則和技巧展開的深入分析對當前的科技英語翻譯工作有著重要的指導意義及實踐價值。

科技英語的語言特性及翻譯技巧辨析論文

論文關鍵詞:科技英語 語言特性 翻譯原則 翻譯技巧

鑑於科技英語已發展成為一種重要的英語語體,為適應科學技術在國際間相互交流的迅猛發展形勢,本文將從分析科技英語的語言特性出發來探討科技英語翻譯的原則,並進一步對科技英語的科技詞彙、語態、句法及篇章翻譯技巧進行深入的分析。

一、科技英語的語言特性解析

1、從科技英語的詞彙使用看科技英語的語言特性

首先,科技詞彙在科技英語中被大量使用。科技詞彙是隨著科技的發展而不斷產生的,一般來說,科技英語的詞義非常精確且針對性強,但內容比較狹窄,所以在翻譯科技英語詞彙時必須要遵照已有的翻譯規則,比如翻譯詞彙“hydroxide”就可以直接翻譯成“氫氧化物”,翻譯詞彙“diode”的時候又可以直接翻譯成“二級管”。這樣翻譯的原因是很多的科技詞彙只有在科技文獻中才會使用,基本都是有現成的固定短語。當然還有一些別的詞彙,雖然頻繁出現,但是出現的場合不同,翻譯的詞義也是完全不同的,對於這類詞語的翻譯必須要把握好語篇的上下文語境。比如“power”在力學文獻中可以翻譯成“力”或“電”,但是如果出現在數學文獻中就必須要翻譯成“乘方”或“次方”。其次,縮略語也在科技英語中被廣泛使用,因為縮略語簡單且容易記憶,所以當前在科技英語文獻中,縮略語被使用的現象不但沒有減少,而且還有不斷增加的趨勢。比如詞語“deoxyribonucleicacid”被縮寫成“DNA”,也就是漢語的“脫氧核糖核酸”的意思,這樣的縮寫在科技英語中隨處可見。最後就是通過給詞根加前後綴產生的新造詞在現代的科技英語中使用的比例也逐漸增大。這樣的詞在科技英語中使用很多,比如“promycelium”(先菌絲)和“carbohydrate”(碳水化合物)等。

2、從科技英語的句法使用看科技英語的語言特性

首先,在科技英語中使用長句較多,這也是科技英語的語言特性。使用長句比較多的原因是科技英語要求句子必須結構嚴謹,根據有關研究結果表明,科技英語句子的平均長度達到了將近25個單詞。其次,科技英語使用陳述句較多,目的是為了更清楚地描述自然界或科技界發生的事物,或者在揭示客觀事物內在發展規律時做到描述更加準確、客觀及合理。最後,祈使句也被廣泛地使用於說明書中,目的是為了告誡或建議使用者明確操作規程、作業指導和注意事項。

3、從科技英語的語態使用看科技英語的語言特性

首先就是在任何一項科技文獻中幾乎隨處可以找到被動語態的使用,這是因為科技英語在描述事實時不需要太多的人為感情色彩,為了有效避免人稱代詞的直述就使用了大量的被動語態。其次,被動語態的使用不但有助於讀者更好地理解文獻內容,而且還可以實現科技文獻重點突出和傳達大資訊量的效果。此外,為了使得科技文獻能夠更加準確地闡述道理、凸顯有理有據的特點,還使用了大量的虛擬語氣。同時,這些委婉的虛擬語氣的使用也是為了更好地避免武斷和體現學者的謙虛美德。

4、從科技英語的時態及文體方面看科技英語的.語言特性

在科技英語中採用的句子時態基本都是過去時態或現在時態,其中使用最多的是一般現在時,目的是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式和現象等。在文體方面,連貫和清晰是科技英語行文的追求,同樣為了避免科技英語的行文模糊,在科技英語中帶有個人感情色彩的修辭手法也很少使用。

二、科技英語的翻譯技巧辨析

1、科技英語翻譯應當遵循的原則

對科技英語進行翻譯就是為了實現資訊在不同語言之間的轉換,所以對科技英語的翻譯就要以追求資訊上的對等為目標。為了實現這個翻譯目標,譯者應遵循以下兩個原則:

(1)準確規範,邏輯縝密。一方面,通過準確地論述科學事實探討科學問題是科技英語文獻的主要功能,因此,在對科技英語文獻的翻譯過程中就必須要遵循準確規範的原則,透徹理解和把握原文的詞彙和語法等內容,以便能夠精確完整地轉述原文的真實資訊。另一方面,因為科技英語文獻是用來陳述科技事實、解釋科學概念和科學原理的,因此,在翻譯時必須做到邏輯縝密,使譯文不僅有極強的說服力還要做到無懈可擊。

(2)通順易懂,簡潔精練。對科技英語的翻譯一方面要做到最大程度上符合漢語的語言習慣,使譯文文理通順且結構合理。另一方面,科技英語的翻譯還要做到簡潔精練,使譯文通俗易懂,堅決杜絕繁瑣冗贅及不必要的語言重複現象。

2、科技英語翻譯技巧辨析

(1)科技英語專業詞彙的翻譯技巧。科技英語中使用的專業詞彙普遍具有詞義繁多和專業性強的特點,所以在翻譯這些科技專業詞彙的時候必須採用一定的翻譯技巧,根據專業內容來處理,使譯文既能真實地反映一般事物的內涵,又能準確地反映某一學科範圍內的特定事物內涵。因為目前的科技發展導致了各學科和各專業詞彙的相互滲透和相互影響,這些詞的詞義經常要相互變通和交叉使用,所以翻譯時必須注意學科範圍的限制。例如,詞彙“bit”如果出現在石油科技英語中就翻譯成“鑽頭”,如果用在機械科技文獻中就要翻譯成“軍刀、切削刀”,如果用在數學專業的科技英語中就要翻譯成“二進位制數”,而如果用在計算機專業的科技文獻中必須要翻譯成“位元組”。在科技英語中類似這樣的詞語非常多,在翻譯的時候必須要根據專業範圍的不同而採用適合本學科領域的譯文。

(2)科技英語的語態翻譯技巧。由於被動語態在科技英語中應用廣泛,翻譯時一般要將這些被動語態適當地轉換成漢語的主動語態,除非是為了強調某個特殊的動作被特殊的人執行才在譯文中保留被動語態。另外要注意的是,在轉換被動語態時如果發現原句中沒有明確的行為主體就要採取增譯的方法。比如翻譯“Manymethodsofbleachinghadbeendeveloped”這個句子的時候,我們把它翻譯成“人們創造了許多漂白的方法”,譯文中的“人們”是增譯詞。

(3)科技英語的句子翻譯技巧。在科技英語中使用了很多的否定句和定語從句。首先,對科技英語中的部分否定句的翻譯,由於英漢用語習慣的不同,不能按英文字面順序進行直譯,且要特別注意含有全體意義的代詞和副詞的翻譯,因為這些代詞或副詞在用於否定結構的時候不完全是表示全部否定的意思,而只是起到了部分否定的意思。另外,因為科技英語中定語從句很多都是在長句中出現的,因此翻譯時要盡力走出過去那種單純把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,把非限制性定語從句譯成說明性分句的固定翻譯方法。

(4)科技英語中的語篇翻譯技巧。由於英漢兩種語言存在很大的差異性,因此在翻譯科技英語時必須注重語篇的整體性把握。首先,對於科技文獻中有商標、牌號及型號等特定意義的字元,一般不需要翻譯而直接使用原文字元。例如,在翻譯“B—52Ebomber”的時候,就可以直接翻譯為“B—52E轟炸機”。其次,要注意對於約定俗成的詞語的翻譯要遵循固有的翻譯方法,不可隨意濫造新詞。此外,如果原文的思想內容與譯文的表達形式存在衝突和矛盾,就要捨棄直譯法而採用意譯法,這樣做的好處是不受限於原文的形式,而把重點放在對原文意思的正確表達上。一般來說,當科技英語中有兩個或兩個以上舊詞構成複合詞的時候,就可以考慮採用意譯法,例如“skylab”就可以意譯成“太空實驗室”。

三、結語

科技領域是人類知識的最前沿,而且隨著社會的發展而不斷地發展,所以在進行科技英語文獻翻譯的時候,必須要做到與時俱進,不斷積累、更新前沿專業知識,並要注意科技動態和科技術語的表達習慣。此外,翻譯科技英語時還要了解科技英語的語言特性和翻譯特點,掌握科技英語的翻譯原則和翻譯技巧,避免生搬硬套,不斷提高科技英語的翻譯質量。

  參考文獻:

[1]李丹.淺析科技英語的語言特點與翻譯[J].長春教育學院學報,2010,(6).

[2]閆金麗.淺談科技英語的語言特點[J].淮南師範學院學報,2009,(4).

[3]魏劍鋒,李惠賢,趙立平.科技英語語言特點探析[J].河北工程大學學報(社會科學版),2008,(2).

[4]馬萬超.淺談科技英語的語言特點與翻譯技巧[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2006,(5).

[5]趙萱.科技英語語域及其語言特點[J].山西農業大學學報(社會科學版),2006,(1).