當前位置:才華齋>範例>校園>

技巧型翻譯科技英語的論文

校園 閱讀(2.21W)

  一、科技英語的特點

技巧型翻譯科技英語的論文

(一)詞彙特點科技英語的詞彙主要分為三大類:普通詞彙,半科技詞彙以及術語和高度技術性的詞彙。普通詞彙在科技英語的行文中還是佔絕大多數。現今,半科技詞彙也被認為是普通詞彙,因為其在現代社會中應用也相當廣泛。句法特點

1.長句科技英語的主要特點之一就是長句。因為長句更能將資訊表達的更加細緻和準確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數科技英語的長句通常會由逗號隔開。

2.被動語態科技英語習慣用被動語態表達目的和精確的科技事實。

(二)文體特徵科技英語的作者都試圖將語言表達得更加準確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實,文章結構緊湊嚴密,表達清晰準確,強調客觀性。

  二、科技英語翻譯技巧

(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。

1.增減詞彙為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習慣。在科技英語漢譯時可適當增減詞彙。

2. 將定語從句譯為狀語從句。

(二)定語從句的翻譯

1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結構,我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以採用該原則。

2.將定語從句譯為狀語從句。

  三、狀語從句的`翻譯

(一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。

(二)地點狀語從句翻譯時放在主句之前或之後。

(三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。

(四)比較狀語從句。

  四、結語

好的翻譯基於譯者對中英文兩種語言的掌握,科技英語尤為如此。好的科技英語翻譯者必須對中英文的基礎知識都有良好的掌握,對科技領域的詞彙,資訊更要熟知。在翻譯技巧方面本文也做了相應介紹,希望對譯者有所幫助。