當前位置:才華齋>範例>校園>

高職學生英語翻譯學習中有哪些常見錯誤及翻譯技巧

校園 閱讀(1.33W)

資料顯示我國高職學生的英語翻譯能力普遍弱,主要原因是由於中西方文化背景差異大,相關英語教育制度體系待完善。因此,本文提出了幾點提升高職學生翻譯能力的建議,高職學生在學習英語翻譯的環節中,在熟記於心的基礎上,需要積極運用這些建議到翻譯過程中去,翻譯能力在不斷嘗試與不斷積累中提升。

高職學生英語翻譯學習中有哪些常見錯誤及翻譯技巧

一、翻譯教學的重要意義

一兩千年以前,人們的生活中就有了翻譯的行為。翻譯在維基百科中的定義為“把某種語言表達的思想、內容轉為另外一種語言。”在整個階段中需要翻譯者瞭解某種語言的文化背景、風俗習慣,以此確保翻譯的準確性。

隨著科學技術與網際網路的快速發展,國與國之間的距離越來越小,教育、商業、軍事間的交流與合作越來越多,英語作為國際語言,成為中國與全球接軌的樞紐之一,不論是人數還是次數都保持著急速增長的速度。在英語學習的過程中,翻譯佔據關鍵位置,只有在傳教的過程中保證翻譯的準確性,學生才能領略文章大意。因此,學生翻譯能力的提升能大程度上使學生英語能力前進一大步。為緩解社會對英語翻譯人才供不應求的現狀,開展高職學生英語翻譯課程的教學,是解決這種現狀的有效措施。

二、高職學生英語翻譯學習中的常見錯誤

1.文化背景的差異性。翻譯不僅是語言簡單轉換的過程,其中夾帶著文化、風俗的移植。翻譯與文化背景、風俗習慣有密不可分的連線。我國著名翻譯家王佐良先生曾經說過:“兩種文化之間的差異性是翻譯的重難點。”而且,王先生還提到過翻譯是一個“雜”的過程,所謂的“雜”不是說翻譯是一個雜亂無章的過程,而是指廣闊的知識面。熟悉文化背景是確保翻譯準確性的首要因素。因此,高職英語教學不能脫離文化背景的瞭解環節。全球化的今天,中國在保持獨特文化的同時,多元化文化的發展也非常迅速。多元化文化的並存發展不僅在國際往來中具備重要性,在文學翻譯過程中也非常重要,翻譯的概念不再停留於語言字元的轉換,而是一種穿越於兩種文化間的交際行為。越來越多的學術專家、英文使用者用intercultural communication取代translate這個詞語。因此,如何萃取更多的文化背景知識,更加充分的理解文化差異是確保翻譯作品準確性的關鍵因素。

例如:在漢語中,大多數帶“狗”字的成語、俗語都是貶義的,如:“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“狗仗人勢”、“豬狗不如”等,從古代開始人們對狗的形象就是貶義的。然而在西方發達國家,狗的形象是“忠誠”“心靈伴侶”的代表性動物之一,在英語中,大多數帶“dog”字的詞語、俗語都是褒義的.如:a good dog deserve name(立下功勞的.人得到應有的嘉獎)help a lame dog over a stile(幫助處於困境的人度過難關)top dog(領導)等。

2.高職學生對翻譯學習的積極性較低。高職學生學習英語的普遍現象是90%的學生都只會大概瞭解課本內容,根據詞彙對文章進行對照式的機械翻譯。儘管從國小開始就開始學習英文,但實際應用時才會發現書到用時方恨少。當遇到語境稍有改動的長句,學生就不能很好的翻譯出來,翻譯出來的句子生硬、語句不通暢。而且部分學生習慣用手機進行翻譯,這種行為不利於培養學生翻譯英語能力。

3.不結合上下文。不根據上下文的語境,單方靠自己的主觀意識去判定是英語翻譯中的一大詬病。例如:“最後一根救命稻草”英文的通俗表達為“the last straw”但有時候在文章大意中可以表示為“連續性的挫折”,根據上下文的不同兩則表達意義差異較大。因此,在翻譯過程中,需要根據上下文,更加精確文章大意。

三、高職學生英語翻譯技巧

1.運用英語翻譯中的詞彙增加法及詞類轉換法。

在英語表達意思的過程中,有時候一個詞語就能表達清楚某種釋義,但鑑於漢語與英語的文化差異性,不能某個單詞直接翻譯成英文或者中文,這樣可以避免曲解文章大意。當遇到這種情況的時候,可以讓學生嘗試靈活的增加詞語,為了能更加生動、明瞭的表達。此外,高職學生存在這樣的現象,喜歡摳單詞,翻譯的時候一個對應一個單詞原封不動的翻譯。但漢語跟英語不屬於同一系語言,文化差異性也很大。語句的表達方式上很大不同,所以,翻譯的時候非要保留某個詞語,會使文章大意顯得不順暢。因此,高職學生在翻譯過程中要注重詞彙增加法及詞類轉換法。

2.運用英語翻譯中的逆譯法。

中西方文化背景差異大,因此表達出來的語言氛圍也不盡相同,漢語、英語在表達習慣及用詞上各有千秋。因此,在英語翻譯過程中,在把握語言環境、語言文化的基礎上,根據具體情況可以選擇從句子的後端往前段的逆向順序進行翻譯,這就是英語翻譯中的逆譯法。英語文章的結構也會像漢語一樣,採用總分總的方式進行表達,開頭、結尾總結,中間部分陳述原因。遇到這種結構的文章或者句子,如果採用直譯的方法,就會出現表達不清晰的現象,不符合漢語的表達順序。因此,必要的時候運用英語翻譯中的逆譯法,能更清晰明瞭的表達文章大意。

3.運用英語翻譯中的省譯法。

省略部分不必要的單詞就是省譯法,再次基於中西方文化背景的差異性,在英語表達的文章中,有一些用於表達表達語法的詞彙,例如:”the”、”of”、”that”等冠詞、代詞,儘管沒有可以用漢語表達的單詞,但作為句子的一部分不能刪除,否則在英語中就是有問題的句子。在翻譯的時候,這是語法類詞彙的翻譯可以不必太精確,如果精確表達,會使翻譯的中文表達不流暢。

四、結語

綜上所述,不論是在校園的日常交流中還是以後工作當中,高職學生英語翻譯能力的提升都非常有必要。在教學中,需要讓學生對翻譯的概念及“信”、“達”、“雅”的標準有一個瞭解的過程,通過不斷的嘗試與積累,提升自我翻譯能力。