當前位置:才華齋>範例>校園>

英語翻譯技巧:歸化翻譯法

校園 閱讀(1.32W)

(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

英語翻譯技巧:歸化翻譯法

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.

我軟得像一團棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。

原文中limp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產生一種較噁心的`感覺,不如用漢語中常說的“軟得像一團棉花”加以歸化。)

(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.”

人人都說新任祕書幹得好,但卡爾老先生卻簡慢地說:“新官上任三把火。”

(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得乾淨”,比喻“新任職的人幹得好”,和漢語中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)

(5) Among the blind the one-eyed man is King.

山中無老虎,猴子稱霸王。