當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級翻譯技巧:翻譯語序

英語六級 閱讀(2.05W)

考試臨近之際,翻譯和寫作是在衝刺階段比較容易提分的題型。以下是小編搜尋整理一份英語六級翻譯技巧:翻譯語序,歡迎大家閱讀!不斷取得進步!

英語六級翻譯技巧:翻譯語序

第1) 定語位置的調整

漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語裡,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,片語,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之後。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句,對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。

譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置於中心詞"現代化"之後,成為後置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our ut most to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之後。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。

全句的賓語是"藝術家",英語裡修飾the artist 的成分在the artist之後,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術家"之前。

第2)狀語位置的調整

漢語中狀語習慣於放在主語之後,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位於句首,句中,句末。較長的狀語常被置於句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為複雜。

例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

原文中,"上星期五"放在句首,並且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語裡如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在後。漢語裡則往往把它們置於句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

練習

例1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.

例e is no doubt that _____________ (需求的增長導致了價格的上漲).

例 cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).

例 have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來等著我們).

例e are plenty of opportunities for everyone in our society,

______________ (但是隻有那些做好充分準備並且高度稱職的人)can make use of them to

achieve purpose.

例1. Instead of going swimming

解析:原文中"沒有"並不一定要對應成didn't,這裡我們可以使用instead of,使譯文簡潔明瞭,合乎英語習慣。採用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的"沒有去"。從本題及Exercise Two 中的.第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,後半句英語沒有出現表示轉折含義的連線詞(如but),因此They didn't go swimming 也是不成立的,不符合句法規範。

例2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

解析:考生要注意分清result from 和result in 的區別。result from 指be caused by(由......產生),是指原因;result in指cause,lead to(導致......),是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應儘量照顧並行結構的前後一致,如:the increase indemand and the rise in prices。

例3. because he has a loose tongue

解析:"多嘴多舌"顯然有gossip 的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來。答案because he has a loose tongue 看起來與原文並不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a longtongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

例4. we would have a better and brighter future

解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文的影響。