當前位置:才華齋>英語>大學英語>

大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧

大學英語 閱讀(2.71W)

大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧對大學英語翻譯教學的現狀做了簡單的分析,並提供了一些翻譯技巧,希望對大學師生能有所幫助。

大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧

大學英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學習一門外語,要學會翻譯成國語,才能使得這門外語的學習更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學習這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只佔5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學英語的教學大綱則要求教師的教學要以語言知識的應用能力、學習能力、翻譯能力、跨文化交際能力並重為主要教學內容。作為一門外語,英語的知識應用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應用能力,是一個有機的整體,很多教師也意識到了翻譯在教學中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對師生有所幫助:

一、大學英語翻譯教學中存在的問題

(一)大學英語教材和測試的侷限性

對於目前很多高校使用的大學英語教材都沒有翻譯的基礎理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課後有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強調課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,並不是而了訓練翻譯能力而訓練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習題而已。

大學英語的覆蓋面很廣,範圍很寬,在96年以前的CET過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學習的重要性,進而導致英語教師和學生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學生都是以四、六級為學習目標,單純的為了考試而學習,也導致很多高分學生沒有實際的語言應用能力[1]。

(二)翻譯的理論知識傳授得不夠

理論是實踐的指導者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎,翻譯才可能會有聲有色,但是學校卻忽略了對學生傳授翻譯的理論知識,進而導致教師很少給學生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學生“直譯法”,所以就算學生擁有很大的詞彙量和大量的語法知識,翻譯出來的的結果也是非常生硬,沒有情感。

目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現象,認為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的物件。有學者指出,翻譯理論與實踐的脫節是當前翻譯存在的嚴重問題,而對於正在求知的大學生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關係,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現出了手無足措。

(三)教學模式的落後

大學的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師佈置幾道脫離實際語境的翻譯作業,然後進行批改點評,這對學生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學生多記得一些詞彙或短語,收穫少之又少,而學生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學英語的翻譯教學產生誤解,阻礙了英語翻譯教學的正常進行。

(四)針對性不夠強

在《大學英語課程教學要求》中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中,最一般的要求是相當於大學英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學專業的英語文獻資料,而最高要求是能夠翻譯所學專業的文獻資料,同時,也對翻譯速度做出了明確的規定。(五)不注重英漢的語序差別和表達習慣

中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同,由於學生長年累月受到中文表達習慣的影響,以致他們在語言表達習慣性的套用中文格式,導致翻譯出現彆扭狀態或者是不符合邏輯。

比如說叫學生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學生就“對號入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細分析一下這個翻譯後的句子,Both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,後面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構成主謂關係,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發出的動作,很明顯不符合邏輯關係,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”。

再比如說叫學生翻譯:“街上人山人海”,有的學生直截了當的就翻譯為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學生根據漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達方式,句子裡沒有謂語,前面的介詞短語on the street和後面people沒有任何連線詞就放在一起,不符合英語的表達習慣。正確的翻譯應為“The street was crowded with people”。

  二、翻譯的.技巧

(一)中英對比法

我們中文有主謂賓,英語也一樣,但是英語經常會出現倒置現象。也就是我們常說的倒裝句,就像用wha引導的感嘆句一樣,“What a beautiful girl she is!(好漂亮的一個女孩呀)”而正確是順序應該為“She is a beautiful girl(她是一個漂亮女孩)”,那為什麼要倒裝呢,因為倒裝以後的語氣更深,對漂亮做一個強調,強調這個女孩真的很漂亮,表達程度遠比不到裝的要高。我們中文喜歡重複,因為在我們看來,重複可以起強調作用,但是在英語中,他們不喜歡重複,而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重複,就把重複的一個“問題”給省略了,變成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個“problems”就代表了兩個。

(二)懂得詞類的轉化

在中文裡,也出現了很多詞類轉化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現在思想的潮流,很多詞在表達的時候都被轉化了,所以要根據不同的語境來判斷詞性。比如現在很流行的話“你好牛啊”,“牛”本來是名詞,但是在這個地方就充當了形容詞的角色,而在英語中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來是名詞,在這裡卻轉化成了動詞。

在英語中,詞類轉化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時轉化成動詞,還有作為表語的副詞翻譯時也常常轉化為動詞。例如說“She is familiar with English”,如果直譯的話就是她熟悉英語,很明顯不符合邏輯,應該翻譯為“她懂得英語”才是合情合理;再舉例,“She is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應該把副詞out譯為動詞出去,“她出去了”;再舉例說,“She is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規,應該把副詞up翻譯為動詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時候,一定不能太過僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉化,使得翻譯後的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯誤。

  三、結語

英語是世界上較為普及的一門語言,學好英語可以讓學生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學生流利的用英語和外國人交流,實現學習英語的真正用處。所以大學師生應該分析目前的翻譯教學現狀,掌握大學英語翻譯教學現狀及翻譯技巧,使得英語的學習學以致用。