當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

2017日語翻譯資格考試翻譯技巧

翻譯資格 閱讀(3.15W)

全國翻譯專業資格是在全國統一實行的、面向全社會的對翻譯專業人員口筆譯水平的認證。小編下面為大家整理一些網友關於日語翻譯資格考試翻譯技巧,歡迎閱讀參考:

2017日語翻譯資格考試翻譯技巧

  1. 麻薯在鍋裡

我報了17年的二筆,之前考過兩次,總差2、3分。我不太喜歡逐詞翻譯,覺得特別生硬,比較喜歡意譯。而比較擅長逐詞直譯的同學一次就考過了。筆譯考試是否更側重於考察直譯水平?另外,通讀自己的中文譯文時,感覺受日語影響特別重,對於提高中文表達水平,您有什麼好的建議嗎?

回覆:

① 我個人認為,直譯和意譯只是翻譯策略,難分優劣,必須放到具體語境和背景下加以分析。比如魯迅的譯文可能多為直譯,但放之於當時的背景便不難發現其緣由。有一次我翻譯一句織田信長的臺詞「目で見えぬものは信じるな」,這句話意譯來說,歸化為“眼見為實”,看似既地道又準確。

② 但結合織田的性格後,我感覺這樣意譯不準確。因為織田多疑,他只說“不要相信看不到的東西”,不等於“他相信看的到的東西”,這裡存在一個邏輯問題,即“A不能證明沒有欠B100萬元 ≠ B就欠A100萬元”。

③ 基於這種分析,這句話我採用了直譯。我認為直譯和意譯必須具體分析,如何把握“譯者主體性”、如何把握翻譯的“度”是一個重要問題。具體到考試,首先,考試是有“採分點”的,這不是僵化的評分,因為一個大型考試,必須有一定的評價標準,否則將很難評判。

④ 您可以結合教材上的譯文以及講解,在學習中判斷一下哪些是“採分點”,也就是不能“跳”過去的東西,在此基礎上有的放矢。在考場上,您也應該對內容中哪些是“採分點”有個判斷。另外意譯和直譯必須結合文體,比如文學翻譯和法律翻譯就不一樣。

⑤ 中文受日語影響而出現“翻譯腔”的問題,這是語言上的“負遷移”現象,此前語言學家很關注語言學習中的'“母語遷移現象”,比如說“中式英語”。後來發現其實母語也會受外語影響而產生“負遷移”,現在這個現象也越發得到關注。

⑥ 至於說到如何克服,還是得在理解原文意義的基礎上,不落文字之“窠臼”,有人說這是“得意忘形”,也有人說這是“得意配形”。另外,我建議在平時練習時,完成譯文後,可以不看原文,僅通讀譯文,進行檢視。同時還可以間隔數小時、數日之後再次通讀譯文進行總結,此時往往會發現很多問題。

  2. 麻薯在鍋裡

請問漢譯日遇到散文類文章,漢語修辭多,還是排比句式。在譯成日語時也需要一一對應地譯出修辭部分並且整體成排比句式麼?(漢語詞彙豐富,有時中文反覆講了兩三句,日語一句就可以概括。一一對應的日語譯文看著特別囉嗦,如果單看日語譯文,會不知所云)

回覆:

① 漢語的一些表達在日語中未必通用,如“連及”,《禮記》裡有這麼一句“大夫不得造車馬”,可以發現“車”可以造,但“馬”不能造,所以這是“因車而及馬”,翻譯時候不用譯出。

② 再如漢語喜歡用“駢體”,《滕王閣記》裡面的“序屬三秋,時維九月”實際上說的是一個意思,翻譯到日語(現代譯)我覺得直接整合出意思即可。

③ 通常情況下,還是要基於日語的習慣去表達,有些場合,比如是為了傳播文化另當別論。另外,我認為考二筆的時候,沒有那麼多時間去考慮太多。

  3.只想做Dream-Fighter的某君

如果遇到古詩詞翻譯成日語的話,又該如何把翻譯儘量做到信達雅? 請推薦一些翻譯理論的書籍。

回覆:

① 考試的時候出現古詩詞的機率似乎不高。另外因為中日文化淵源的問題,真是古詩詞翻譯也不算難,比如“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。

② 信達雅嚴格來說其實不算翻譯理論,只是嚴復先生在《天演論》中的“譯例言”寫的自己的一些感悟,也可以多接觸一些其他的翻譯理論。

③ 關於翻譯理論劉宓慶老師的那個書系我認為不錯,當然主要是針對英語的。如果閱讀的話,建議在有一定翻譯實踐量的基礎上再去閱讀,會比較容易找到共鳴和啟發以及借鑑之處。沒有實踐只看理論意義不大,畢竟翻譯是實踐的學科。