當前位置:才華齋>範例>校園>

英語考試翻譯技巧講與練推薦:句序調整

校園 閱讀(8.54K)

英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。

英語考試翻譯技巧講與練推薦:句序調整

英漢語複合句中的邏輯順序的調整

1.表示因果關係的英語複合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。

Hehadtostayinbedbecausehewasill.(後置)

因為他病了,他只好呆在床上。(前置)

2.表示條件(假設)與結果關係的英語複合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在後。

Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(後置)

如果安排得好,我還是希望你來。(前置)

3.表示目的與行動關係的`英語複合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在後,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。

Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(後置)

最好帶上傘以防下雨。(前置)

翻譯練習:

1.thesumtotal

2.anunheard-ofthing

3.IdoitbecauseIlikeit.

4.I’llletyouknowassoonasitisarranged.

5.IsawhiminNanjinglastwinter.

答案:

1.總額

2.聞所未聞的事

3.因為我喜歡我才幹

4.一安排好我就通知你。

5.我是去年冬天在南京看見他的。