當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級的翻譯技巧

英語六級 閱讀(1.56W)

大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。小編為大家總結了八大翻譯技巧。陸續更新…………

英語六級的翻譯技巧

詞義選擇和引申技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。

一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的'詞義。

例1:根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas.

他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics.

他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals.

小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)

例2:根據上下文聯絡以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義

He is the last man to come.

他是最後來的。

He is the last person for such a job.

他最不適合這個工作。

He should be the last man to blame.

怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you.

我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義選擇小結

詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。

翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。

這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

詞義轉譯

當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關係,引申轉譯。

詞義轉譯範例

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球執行的軌道。