①在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義
②中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換
如: 我在第一段說過,我剛從大學畢業。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的`時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯
③有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。
如:這裡有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞
如:是巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句應用了英文的強調句進行翻譯
⑤分析上下句之間的邏輯關係,新增一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。