當前位置:才華齋>範例>校園>

英語六級翻譯題技巧

校園 閱讀(2.87W)

在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。下面是關於英語六級翻譯題技巧的內容,歡迎閱讀!

英語六級翻譯題技巧

英語六級翻譯題技巧1

英語六級翻譯技巧一、關於中文句子過長,無法用英文一句話表述的問題

針對這類問題,考生需要在讀原文時進行斷句,先把一個長句按照邏輯拆分成兩、三個較短、語義相對完整的句子,然後在翻譯拆後的短句。

例如:典型的中國園林四周有圍牆,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連線的建築。(2012年12月真題

分析:這句話較長,很難用英文一句話表述出全部句意,看中文可以發現,逗號前說的是園林的外部,逗號後說的是園林的內部,所以完全可以從逗號處斷開,前後分別譯成兩個獨立的句子。

參考譯文:a typical chinese garden is surrounded by walls. there are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.

英語六級翻譯技巧二、關於中英文語序、詞義不對等的問題

由於中英文結構不同,中文中的形容詞短語未必能譯成英文的形容詞短語放在其所修飾的名詞或代詞前面,對於這樣的問題,建議考生先把中文原句中的主幹找到進行翻譯,然後再考慮修飾成分是處理成定語從句還是用分詞短語作後置定語。

例如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

分析:這句話修飾成分很多,其主幹卻很簡單--它既包括大型花園,也包括私家花園(it includes both the large gardens and the private gardens.)然後看修飾成分,分別是“為皇室成員享樂而建造的”和“學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的”這兩個成分是平行結構“為……而建造的.”,由此想到可以用英文表述“built as…”,進而將兩個定語全部翻譯成分詞短語放在它們所修飾的名詞後面。

參考譯文:it includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.

以上技巧都建立在考生讀懂原文的基礎上,只有清晰瞭解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的邏輯關係,進而運用以上翻譯技巧,將原句的意思準確地表述出來。

英語六級翻譯題技巧2

一、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

◆1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

◆2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball。

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

◆3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

◆4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics 。他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)

2、根據上下文聯絡以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come 。他是最後來的。

He is the last person for such a job 。他最不配幹這個工作。

He should be the last man to blame。怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球執行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。