當前位置:才華齋>英語>大學英語>

大學英語翻譯技巧

大學英語 閱讀(1.4W)

大學英語翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。下面是小編整理的大學英語翻譯技巧,希望能幫到大家!

大學英語翻譯技巧

翻譯的原則是“信”、“達”、“雅”三原則,但在四級考試中,對漢語沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達”就可以了。當然,要做到這兩點的根本是理解。

1.理解第一原則

拿到翻譯題之後,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。切忌逐字翻譯。

從四級考試選擇翻譯句子的特點上來說,有點像是針對大學英語精讀課文中的重點難點句子的解析和翻譯這一環節的測試。因此大家在平常英語課學習時,要注意積極參與課堂的句子解析活動,多分析複雜長句的結構。這樣,到考試時運用自如,就很容易得分。

2. 信的原則

所謂“信”,就是要忠實、準確。

翻譯所要表達的是被翻譯文章的觀點和內容,因而難免會遇到譯者不同意或不熟悉的內容和觀點。但是譯者沒有選擇的`權利,必須按照原文的內容和觀點來譯,使譯文忠於原文。任何句子的翻譯都必須準確、完整的傳達原文作者的思想內容。譯者不得對原文的意思做任何增刪或改動。

3.“達”的原則

所謂“達”,就是要順達、通順。翻譯時必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣。英語和漢語的語言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時必須在傳達思想的同時,做好語言習慣的轉化,以便得到的譯文能夠成為規範的漢語,為漢語閱讀者讀懂。