當前位置:才華齋>英語>大學英語>

大學英語考試翻譯技巧

大學英語 閱讀(6.86K)

很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。接下來小編蒐集了大學英語考試翻譯技巧歡迎檢視,希望幫助到大家。

大學英語考試翻譯技巧

大學英語考試翻譯題型介紹

1、測試形式

翻譯部分測試學生把漢語所承載資訊用英語表達出糊能力。所佔分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為120-150個漢字。

2、評分標準

翻譯題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:

13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分 譯文基本上表達了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤;

7-9分 譯文勉強表達了原文的意思,用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤;

4-6分 譯文僅表達了部分原文的意思,用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤;

1-3分 譯文支離破碎,除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

3、答題步驟

1)快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內容,及句間邏輯關係。

2)逐句翻譯。首先找準每一個句子主幹部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關係轉化為從句、分詞短語、介詞短語、獨立主格結構等形式。同時應根據漢語旬間暗含的邏輯關係,增補邏輯關係詞,從而使譯文更連貫。

3)對譯文進行檢查和修正,尤其要注意:時態、語態、主謂一致、動賓結構搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對等問題。注意漢英兩種語言的不同表達習慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前後有無矛盾、重複的地方,有無邏輯不通的地方。

大學英語考試翻譯技巧

一、詞的翻譯

(一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩

例如:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。

(二)詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

1.動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞,因為名詞比較不受形態變化的束縛。使用起來相當靈活、方便。

例如: 吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。

2.動詞-→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

例如:人們常用剪紙美化居家環境

People often beautify their homes with paper cuttings.

3.動詞-→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標準。

例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

4.形容詞或副詞-→名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

5.名詞-→動詞

有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature.

(三)詞的增補

1.語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。

例如:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小很多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

英語中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連線英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

2.意思表達需要

例如:這是黃河灘上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

3.文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

(四)詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重複的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。

例如:於是轉喜為怒,轉讚美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。

Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重複的謂語動詞)

(五)詞的替代

重複時漢語常使用的.一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重複,但多是利用詞語的重複來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重複見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重複。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

二、句的翻譯

漢語造句以名詞為重心,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以 “主-謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主幹及句型,如果是複雜的句子或長句,則要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為並列句、主從複合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列複合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

(一)確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

(二)語序調整

1.定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。

2.狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。

3.漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。

4.強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連線詞)和重複的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關係體現段落的連貫;而英語則常用連線詞(如連詞、關係代詞、關係副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經有所談及。

練習1

中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閒的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調製、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北鹹,東甜西辣”見稱。

句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閒的重要組成部分。

思路點撥:“…是…”結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時“有關…”,但仔細揣摩其意思應該是“在…方面”,故譯為in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。

思路點撥:本句的主語是三個並列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將“孕育了”意譯為owe…to…(將…歸因於,將…歸功於),三個並列的短語作介詞to的賓語。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。

思路點撥:本句中“以…而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調製、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。

思路點撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emphasis to; “質地”不是“質量”,不可譯為quality, 應譯為texture. “佐料的調製”、“切菜的刀功”、“適時的烹調”和“裝盤藝術”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北鹹,東甜西辣”見稱。

思路點撥:本句可用介詞Among置於句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系“有…”;後半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節奏感。“菜系”即是“派別”,用school較為合適,不可以譯為其他詞彙。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北鹹,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時應把“味道”(flavor)翻 譯出來。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.