當前位置:才華齋>日語>基礎日語>

日語翻譯小技巧

基礎日語 閱讀(3.04W)

對於日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧下面小編為大家整理了一些日語翻譯技巧,希望能幫到大家!

日語翻譯小技巧

從漢字語法結構上看日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是他的語法關係卻和漢語不太一樣。日語句子一般有以下的5個特點

1.日語句子中,一般都是主語在前,謂語在後,如,私は三食ともパン食だ。/我一日三餐都吃麵包

2.賓語和補語一般在主語和謂語之間

3.被修飾語在修飾語之後

4.句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道。

5.疑問句,命令句,肯定句三種句子的詞序相同。

另外,日語屬於黏著語,它必須藉助日語中的助詞或者助動詞才能表達某個單詞在句子中所起的作用或者所處地位以及語法功能。因此,隨著語言所處的環境的千變萬化,日語的詞序也是千變萬化的,這也時常給我們的翻譯工作造成一定的困擾。所以,我們在做日語翻譯的時候要以不變應萬變。唯一不變的原則就是在不改變原句的語義,語感和風格的基礎上,準確地用漢語的語序將原文表達出來。我們總結了8種翻譯方法,分別是:直譯,反譯,加譯,減譯,轉譯,變譯,分譯和移譯。

1、直譯:這是最基本最簡單的'譯法,即直接地照原文翻譯。

2、反譯:日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以採用反譯的方式,即採取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。

3、加譯:所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞彙使翻譯的內容更加通順,但是原則是不改變原文意思。

4、減譯與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減。同樣原則是不改變原文意思。

5、轉譯:日語和漢語因為畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。

6、變譯即是改變原句相互關係從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。

7、分譯即是把一個長句分成幾個短句來翻譯,改變原文冗長的表達方式,採用漢語簡潔的表達。

8、移譯日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

初學日語時,很多人都覺得日語很多與漢語相似,應該不難,但是深入學習才知道原來日語和漢語還有很大差別。所以在日文翻譯中文的過程中,我們不能掉以輕心,要學會總結兩種語言的不同,時期下來,才能做到遊刃有餘。