當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語翻譯技巧小結

英語六級 閱讀(1.49W)

導語:今天小編給大家整理了關於英語六級翻譯的技巧小結,大家認真模仿學習哦,希望大家在考試當中可以順利過關。

英語翻譯技巧小結

  一、詞類轉譯技巧

在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  1、轉譯成動詞。

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

  二、詞義的選擇和引申技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

  1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas.

他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics.

他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals.

小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)

  2、根據上下文聯絡以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come.

他是最後來的。

He is the last person for such a job.

他最不適合這個工作。

He should be the last man to blame.

怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you.

我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引申是我們英譯漢時常用的.技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

 詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關係,引申轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球執行的軌道。

詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns.

每個人的生活都有甜有苦。

  三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞複數的詞)

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之後,他疲倦地回到了家裡。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands.

他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems.

那以前,我就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me, I didn't agree from the very beginning.

我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞彙。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

  四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

  1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions.

上述事實使人們不能不得出以下結論。

  2、否定譯肯定

She won't go away until you promise to help her.

她要等你答應幫助以後才肯走。

  3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow.

有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty . 他並非不稱職。

  4、正反移位

I don't think he will come.

我認為他不會來了。

  5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines.

並非所有礦物都來自礦山。