當前位置:才華齋>培訓>翻譯資格>

日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧

翻譯資格 閱讀(3.1W)

「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(兼語文)

日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧

中國語には兼語文という構文がある。“我請你吃飯。”(あなたに食事をおごるよ)――この文で“你”は前の動詞“請”の目的語であり、同時にあとに続く“吃飯”の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語ということから、このような文を兼語文とよぶ。中國語を直訳すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが、自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的.語にとっている。すなわち中國語では“請你吃飯。”のように動詞が加わる點に注意すべきである。“請”のほか“派”(派遣する)、“邀請”(招へいする)、“勸”(すすめる)などでも同様の現象が見られる。

例:じゃ、映畫をおごってよ。/那你請我看電影。

會社は彼を中國へ派遣した。/公司派他去中國。

彼を會議に招へいした。/我們邀請他參加會議。

叔父さんにビールをすすめなさい。/你勸叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにも訳せる。やはり、ビールをどうするのか、動詞による明確化が必要である。你給叔叔倒啤酒。)

  ★用例集

パーティーにお招きいただきありがとうございます。/感謝您邀請我參加晚會

國を訴えて損害賠償を要求する。/提起訴訟,要求政府給予賠償。

待たせた埋め合わせにランチをおごるよ。/我請你吃午飯,算是作為讓你久等的補償

人手が足りないので援軍を頼む。/人手不夠,請人來幫忙。

1杯おごろうか。/我請你喝一杯吧。

友達をお茶に誘う。/邀朋友去喝茶。

何をごちそうしようか。/我請你吃什麼呢?

上層部の裁決を仰ぐ。/請領導班子做出裁決。

重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。/這是一個重要的談判,應該派適當的人來負責。

會議に有識者を招請した。/邀請了知識分子參加會議。

裁判所に被告側の証人として召喚された。/法院傳我作為被告一方的證人出庭。

今回の醫療裁判では原告被告とも専門家を証人に立てた。/這場醫療官司中原告被告雙方都請來專家作證人。