(1)仕事で訳すとはどういうことか。
(1)什麼叫“翻譯工作”。
•仕事で訳すとは、「商品として訳す」ということ。お客様のために訳すこと。自分の満足のためではない。
•訳語、文體、納期など、お客様の要望に応えるのは當然のこと。お客様の期待を(どこか1カ所でもいいので)上回るのがプロ。
•翻訳者が英語ができるのは當たり前。その技術を買ってくれるお客様にむしろ感謝すること。間違っても「私は英語が出來ますから」とすましていてはならない。
•訳文には極力、自分の個性を加えない。翻訳とは自己消去である。常に全力で訳すこと。ベテランも常に全力を出しているが、そう見えないだけ。
•作為工作去翻譯,就是指“將內容作為商品去翻譯”,為了客人而翻譯,並非是為了自我滿足。
•在譯詞、文體、交稿期等方面滿足客戶的要求是理所當然的。專業譯者能做到超過客人的期望值(哪怕是一個地方也好)。
•譯者會英語是理所當然的(本文物件為英日譯者),甚至要感謝購買這項技能的客人。就算犯了錯誤也不要用一句“我會英語的”來搪塞過去。
•對譯文要做到盡心盡力,不要摻雜自己的個性。翻譯是一個自我隱藏的工作,要保持全力以赴的狀態。就連高手亦是如此,只是你看不出而已。
(2)良い道具をそろえること。
(2)備齊優秀的工具。
•まずはとにかく良い辭書を。良い辭書を使うだけで訳質が上がる。最初の數年は初期投資の時期と割り切り、辭書代だけはケチらないこと。
•首先一定要有一本好的辭典,只有這樣才能提高譯文質量。要有把剛開始幾年作為初期投資的覺悟,唯獨在辭典上不能省錢。
•その他の便利な道具
•其他方便的工具
キッチンタイマー:カウントアップとカウントダウンの両方ができるもの。1時間あたりの訳出スピードを測るために使う。
30cmの物差し:原文がハードコピー(=紙)の場合、今読んでいる場所から視線がさまよわないように使う。推敲時にも有効。
定時器:兼具計時和倒計時功能的定時器。可以用來測算每小時的翻譯速度。
30cm的'尺子:原文為印刷品(=紙)的情況下,這種尺子可以用來防止視線遊離。在推敲時用也頗有效果。
(3)食べ物とパフォーマンスの関係。
(3)食物與演繹的關係。
•翻訳は脳をものすごく使う作業。
ブ ドウ糖の補給を上手に行うべし。チョコレートand炭水化物、チョコレートand/orキャラメル、コーヒーand/orドーナツの組み合わせは最強 (笑)。甘い炭水化物は脳にダイレクトに効きます。ただし一気に摂りすぎると集中力が切れたときの崩壊ぶりも激しいため、ペース配分が重要。
•翻譯是高度用腦的工作。
譯者應該巧補葡萄糖。巧克力與碳水化合物、巧克力與/或牛奶糖、咖啡與/或甜甜圈是最強的組合(笑)。甜碳水化合物能給大腦最直接的補給。但若一次攝入過多,一旦注意力渙散了就會一發不可收拾,因此節奏分配很重要。
•ランチは腹五分目に。お腹いっぱい食べると眠くなり、午後が使い物にならなくなる。その分、夕食は體にいいものを食べましょう。
•午飯做到五分飽。因為飽腹感容易讓人犯困,下午就白白浪費了。相應的,晚飯吃些對身體有益的食物吧。
(4)1周目の訳の作り方。
(4)初稿處理方法。
• 文章の全體構成を頭に入れた上で、訳しやすいところから訳す。必ずしも冒頭から訳す必要はない。特に、タイトルやサマリーは本文の後に作業したほうが、適 切な訳ができる。同様に、文中、ある程度調べてもわからない箇所は、ハイライトをかけるなどして保留して先に進む。後の內容から、先の部分の意味が分かる 場合も少なくない。
•在瞭解文章通篇構成的基礎上,從較容易的地方開始下手,沒有必要非得從開頭開始翻譯。特別是標題及摘要部分,若放在正文之後去處理能做出較好的詮釋。同樣的,文中那些經過一定程度的查閱仍無法理解的地方,可以先加以標註後繼續翻譯。很多時候你會發現後面的譯文能幫你理解前面的內容。
•一括変換機能をうまく活用して、同じ表現には同じ訳語をあてる。
•1周目の訳は、可能な限り文法的に正しい解釈に基づいて行う。ここで適當に訳していると、推敲が単なる改悪になってしまう。
•1周目の訳は、深く集中して、表面的な言葉の奧にある書き手の意図に寄り添うこと(抽象的ですが)。
•靈活使用統一替換功能,相同的表達套用相同的譯詞。
•初稿儘可能在正確理解語法的基礎上進行。如果在這一步馬虎了,推敲的時候只會越改越糟。
•在初稿階段,譯者需要高度集中精神,貼近語言表象背後的作者意圖(這說起來有些抽象)。
(5)推敲の仕方。
(5)推敲的方法。
•推敲は、1周目の訳とは一転して、読者の目線に立って行う。
•推敲は、可能な限りテーマを決めて行うとよい。
例:「日本語の流れは自然か」「訳抜けはないか」
推敲のテーマがぶれると、推敲が節穴狀態になってしまう。
•推敲有異於初譯,要站在讀者的角度去進行。
•推敲時儘量定主題進行。
例:“日語思路是否流暢”、“有無漏譯”
主題要是偏了,推敲時就會變得很盲目。
•推敲の段階で「日本語の流れ」に集中するには、1周目で「文法的に正しい解釈」に集中する必要がある。間違った解釈に基づいて日本語をいじり回し、単なる改悪にならないように。