當前位置:才華齋>範例>校園>

英語翻譯小技巧

校園 閱讀(9.93K)

在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的例項來說明這一翻譯技巧,以供英語學習者參考。

英語翻譯小技巧

例如:Students are still arriving.

譯文:學生們還正在來。

辨誤:漢語的動詞沒有形態變化,所以沒有時態、語態、語氣等。所有這些漢語都用詞彙手段表達,如:正在、 已經、著等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進行時就用正在表示,有時譯文就會生硬彆扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 學生們還在陸陸續續地來就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得彆扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學生還沒有到齊。

再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.

這顯然要比說The team hasnt yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉得多,含義是下次可能贏,這就給該球隊留了一點面子。