當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯考點之主語

校園 閱讀(2.35W)

英語中,可以充當主語的有三類形式,即詞類、短語類和從句類,詞類包括名詞、代詞和數詞,短語類包括現在分詞短語和to do不定式短語。

考研英語翻譯考點之主語

這三類形式當中,雖然從句充當主語更難一點,但主語從句在考研翻譯中只出現過一次,因此並不是大家要掌握的主要考點,因為這時英漢語中的主謂賓的順序仍然是一致的,無法對考生們理解和翻譯長難句構成大的障礙。大家理解起來比較難的是It作形式主語句型,這是就主語來說,英漢語中存在較大差異的地方。

例如,That the plates are moving in the opposite direction is beyond dispute.在該句中,主語是that引導的從句,它明顯比系表部分長得多,這樣就會造成英語中非常忌諱的“頭重腳輕”的現象,為了避免這一情況

我們就要進行調整,將長的'、重要的內容放到句子後面去,則句子變成It is beyond dispute that the plates are moving in the opposite direction,此時句中it作形式主語,代替真正的主語that從句在主語位置上出現,本身是沒有實際意義的。這就是It作形式主語句型的由來。對於這一考點,大家要掌握的是其辨認技巧和翻譯方法。

在考研翻譯中,It作形式主語句型的構成形式包括兩類,一是It+系動詞(is/was/seem)+adj./n./v-ed/介詞短語+that從句/to do不定式短語,二是It+謂語+賓語+that從句/to do不定式。這兩種構成形式也是It作形式主語句型的識別形式。

對於上面的例句,我們通常有三種翻譯方法,第一種是“板塊正在向相反方向移動是毋庸置疑的”,第二種是“板塊正在向相反方向移動,這是毋庸置疑的”,第三種是“毋庸置疑的是,板塊正在向相反方向移動”。對於該句來說,真正主語部分還不是很長,三種譯法都可行,但考研翻譯中,真正的主語部分往往非常長,這時考慮到漢語的表達習慣,我們就要選擇第三種譯法,否則就會造成漢語譯文中“頭重腳輕”。

因此,我們在翻譯It作形式主語句型通常採取的方法是:先翻譯系表部分,再翻譯真正主語部分,即採用順譯法,先譯that從句/to do不定式短語之前的內容,再翻譯that從句/to do不定式短語部分內容。