當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯重要考點和應對策略

校園 閱讀(4.06K)

從歷年考試來看,翻譯題雖然是考研英語各題型中得分率較低的一道題,但是我們也要抓住它的重要考點。小編為大家精心準備了考研英語翻譯的重點攻略,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯重要考點和應對策略

  考研英語翻譯考點及三大應對策略

一、理解英語原文,拆分語法結構

由於英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“訊號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

1.基本原則:

把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:

如and, or, but, yet, for等並列連詞連線著並列句;還有連線狀語從句的連線詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

3.關係詞:

如連線名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關係代詞和when, where, how, why等關係副詞;還有連線定語從句的關係代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

4.標點符號:

標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

拆分本句的訊號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連線的是幾個詞彙,並非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分後句子的總結構是:

(1)主幹Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞彙的增減轉

由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2.代詞的譯法

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞彙,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by後面的名詞作為主語翻譯。

5.定語從句的譯法

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語片語,並放在被修飾詞的前面。將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為複雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用後置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的後面,關係代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關係,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們儘量從意義上發現這些邏輯上的關係,然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係,把定語從句翻譯為狀語從句。

6.狀語從句的譯法

狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, howerve, while, for, as,根據具體的句際邏輯關係來確定其語境意義。

7.對於特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在於調整原文的順序,找到成分搭配關係。

三、校核,調整,成文

組合成中文之後,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文字身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很彆扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

  考研英語大綱不變如何複習英語翻譯

考研英語(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共10分。而英語(二)的翻譯部分要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語。共15分。儘管二者在題目形式上有些許差別,但所涉及的翻譯均為英譯漢,在此,我們作統一分析。

翻譯能力融合了詞彙、句法、語言、文化等知識,對英語水平的要求相對較高。在解答翻譯部分時,同學們不必因此顧慮太多,不敢動筆,能夠做到忠實原文,語言通順就可以。

翻譯切忌過於死板!

對於一些文化色彩濃厚的獨特表達或生僻的術語,同學們不要慌張,要學會靈活變換,在充分理解上下文意思的前提下猜測詞義,用自己熟悉的同義詞代替或者用簡單的語言對其進行解釋。

對於一些長難句翻譯,同學們首先要劃分句子結構,找出句子的主幹,然後再翻譯其他成分,比如定語、補語等,對句子主幹進行填充。

此外,在翻譯過程中,還需要兼顧區域性與整體,考慮全文的起承轉合。由於英語和漢語的表達方式不同,翻譯時會出現表達不順暢的.情況,同學們要根據實際需要適當調整語序、新增過渡詞,增強譯文的邏輯性。

總之,翻譯最重要的就是通順達意。

  考研英語暑期複習警惕三大誤區及備考指導

誤區1:把大量的時間放在背單詞上,完全不做題。

為數不少的同學在暑期天天抱著單詞書,花大塊的時間去背單詞,完全不做題目,導致自己會進入一個惡性迴圈,前面背過的單詞,後面又忘記了。這是很多同學的一個複習狀態。

建議:利用閒散時間和文章的語境去攻克單詞障礙。

閒散時間包括比如早上吃飯前的15-20分鐘,午休,晚上睡覺前的10-15分鐘。不要在一個單詞上停留太長的時間,儘量對於每個單詞多過上幾遍。這樣不斷地迴圈,自然而然單詞就記住了。另外,可以通過具體的語境去記單詞,把閱讀理解中的高頻詞彙進行摘錄總結。總結的時候要注意詞彙的本義與語境含義。背單詞的主要目的是為了要看懂文章,做對題目,所以不能只背單詞不做題。

誤區2:有些二戰三戰的同學,認為真題早就做過了,覺得沒題可做了。

每年到這個階段,20xx考研英語複習進度快的同學,以及一些二戰三戰的同學在過完第一遍真題後,覺得做真題沒有新鮮感了,於是開始做一些模擬題。

建議:反覆琢磨真題,直到文章中的所有知識點完全吃透。

在20xx考研英語複習資料上,任何的模擬題都不能代替真題。真題在出題思路上,文章選裁上都比較科學嚴謹,是命題組專家精心編制而成。所以勢必要把每道題目完全吃透,不斷地去揣摩出題老師的思路。這裡建議備考的同學對於近10年的真題至少精讀三遍。

誤區3:作文方面,很多同學認為衝刺階段背誦模板即可,不用提早準備。

建議:考研英語的作文所佔比重比較大,一定不能忽視點滴積累的作用。建議備考的同學從現在開始,學會去摘錄真題文章中的一些好的搭配表達,對於這些表達有個背誦的過程。