當前位置:才華齋>範例>校園>

考研指導之考研英語翻譯策略

校園 閱讀(1.38W)

翻譯本身是一個複雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱鉅性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕 鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,萬學海文英語輔導專家根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規 律,為20xx年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。

考研指導之考研英語翻譯策略

一、題型特點

從 20xx年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的'能力,題難度加大,趨向穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思 和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很複雜,詞彙似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現在:不能採用就詞論詞、就句子 論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章裡去理解,還強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠 了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

(1) 反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章佔很大比例;

(2)考題難度加大;