當前位置:才華齋>範例>校園>

突破考研英語翻譯難題看結構譯主幹文案

校園 閱讀(2.63W)

1.瀏覽 考研翻譯和四六級翻譯不同,是放在整個篇章中進行考察,因此整體語境的瞭解也是必要的,這需要我們利用 1-2 分鐘左右的時間快速瀏覽下各段落的首末句,對文章有個初步的整體瞭解。但注意不要花太多時間,畢竟這不是解題的關鍵。

突破考研英語翻譯難題看結構譯主幹文案

2.解構 一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最後整體消滅。考研翻譯的句子基本都是“混血兒”,並列句,複合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線句子的語法結構關係,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。所以這一步我們必須要火眼金睛,像 X 光一樣,通過真題不 斷加強練習,達到一種"快速透視"的程度,“劃線句子面前一站,架構立即顯現。”

解構過程中,需要注意的有兩點:一是瞭解各類解點(包括並列連詞,從屬連詞,非謂動詞,各種介詞及標點符號),將句子砍成幾部分,明確主幹及修飾成分;二是根據句子長度,先大砍,再小砍。即先巨集觀上砍成 3、4 部分,如果仍然出現個別複雜結構,再進行內部解構。

3 .建構 切割完的句子,我們需要進行翻譯轉換重組,此為建構。翻譯時,在充分理解原文的基礎上,需要根據中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重複等,採取適當的方法策略,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉譯法等靈活處理,最終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。

4.校對 最後一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉資訊,表達是否通順,漢字書寫是否規範等。

英語翻譯的.備考不能只停留在“看”的層面上,要紮紮實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那麼如何做呢?建議大家,基礎階段可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。那麼拿到句子到底應該如何翻譯呢?翻譯句子解題思路:1、不要看每個單詞是不是認識。2、看結構,譯主幹。3、找關係,加修飾。

例句:

He asserted, also, that his power to follow a long and purelyabstract train of thought was very limited, for which reason he felt certainthat he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)

這句話很有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎麼翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什麼,其次做什麼,最後做什麼,方法對不對。

拿到一個長難句,首先應該做的是看結構,譯主幹。拿到句子不要先看單詞認不認識,而是先要看連線詞,引導詞,看句子的大結構。怎麼去看呢?

先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導的是一個賓語從句,你可以用紅色標註起來,這是一個大結構,後面forwhich大的定語從句,後面that又是一個賓語從句。就應該這樣做,首先看出大主幹,好,看完結構了,下一步就是譯主幹。我們把剛剛看到的主句和從句裡面的核心主幹找出來,“他也斷言”第一個主幹出來了,that引導的賓語從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,後面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看後面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主幹。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主幹出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought wasvery limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,canyou follow me?是你能理解我嗎?那麼這裡follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然後再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節節,所以我們把它看成是數量關係,一系列的思維,然後翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。

總之,翻譯備考過程中,一定要多動手自己翻,翻譯的時候,切記先看句子的結構,找到句子主幹,然後再處理各從句及其修飾關係,最後添上修飾成分。