當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯:忠實原文去掉“翻譯腔”

校園 閱讀(3.17W)

【摘要】考研翻譯部分的總體要求是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”於原文,把原文的內容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減。“通順”,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規範,沒有明顯的“翻譯腔”。

考研英語翻譯:忠實原文去掉“翻譯腔”

縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發現命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對於比較難和複雜的句子結構和文章的考查是加大比重了。這個體現在我們各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個也反映出我們的命題者在考慮到各位考研er在進入研究生學習之後需要接觸大量的專業英語材料,這些材料的特點就是語言結構比較複雜,所以在考研當會考查考生對複雜語言結構和複雜長難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點和趨勢。

英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由於英語(二)的翻譯部分屬於段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查我們理解所給英語材料並將其譯成漢語的能力,內容上較為生活化,涉及很多生活領域中的知識,對於我們來說,更加易於理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據文章相關部分的具體情況分配。

相對於英語(一)翻譯部分考察要求,主要在於表達方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進行語言轉換時,需要藉助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調整,被動語態以及各類從句的.翻譯等。我們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標準,即“準確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那麼表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。

對於歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分-5.5分之間,成績不理想的時候分數在3分-3.5分之間,由此我們得出結論:我們在翻譯這個題上處於劣勢。那麼怎樣才能在今後處理翻譯題時轉被動為主動,提高翻譯成績呢?只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。

掌握歷年考研翻譯常考片語和短語

這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)片語都認真總結一遍,進行重複性的記憶。在平時的複習備考中,我們應該有意識的系統複習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章裡面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由於句子結構比較複雜、句子和句子之間的邏輯關係比較複雜,所以導致我們在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對於長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提大學聯考研閱讀做題正確率的根本保證。

掌握英、漢語言差異

考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞片語,英語是靜態語言善用介詞片語和名詞片語;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

總結歷年常考句型及特殊結構

總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧,這是非常重要的。研究近十年真題,總結出題型別,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

多做練習

俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那麼我們選擇什麼材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長難句。

最後,在提醒各位小夥伴一句,近十年翻譯題每年的五個劃線句子,一定要把它每個單詞及它的其他意思都查清楚,記下來,每年考研的翻譯考察的詞都能在以前的真題翻譯句子裡找到,可想而知,以前真題翻譯有重要。