當前位置:才華齋>英語>考研英語>

考研英語翻譯重難點詳解

考研英語 閱讀(2.93W)

導語:下面是小編整理的關於考研英語中翻譯的重點難點,大家可要認真看看啦,小編就幫你到這兒啦~

考研英語翻譯重難點詳解

  比較結構

  從語法上講,有以下幾種結構可以比較:

1) 如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do i, neither / nor do i 等也表示相似。

2) 當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(後接形容詞或副詞)和 as much / many…as…(後接名詞或動詞)結構。

3) 表達事物之間差別的結構可採用 more (…than) 或 less (…than),後可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……”,在這種結構裡,more + 形容詞(或副詞)並不構成比較結構。另外還要注意的是,在 more…than 以後的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。

  實際上,英語的比較結構比較複雜,閱讀時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。

1. “what we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

分析:what we take out of the sea是主語從句,它與what we do not put into從句相比較。這裡把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業垃圾造成嚴重的汙染後果進行比較。否定詞在as 從句的比較結構中常見,但是在“ not…as (well等) as”結構中只否定前面的部分,後面的部分表示肯定。本句中為了強調what we do not put into it,翻譯時前置,並使用了肯定語氣。

譯文:一位著名的.海底探險家在說明海洋生物界的汙染最終甚至會對陸地生物的呼吸產生威脅時指出,“現在我們不往海里傾倒什麼,已經比我們從海洋中撈取什麼更為重要了。”

2. tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for america to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more…than 的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit 是表示目的的狀語。本句選自美國前總統卡特在1977年的就職演說。

譯文:為了發揚這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務是幫助建立一個真正人道、正義、和平的世界。

3. a whale is no more a fish than a horse is.

分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯並不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 後面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實際上是否定的。這個 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一樣),than 的前後兩部分都是否定的。注意它和 not more…than 的區別:not more…than 的意思是“不比……更”。

譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。

4. a whale is no less a mammal than a horse is.

分析:no less…than正好與 no more…than 意思相反,than 前後兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的區別:no less…than 的意思是“在……方面不亞於”。

譯文:鯨是哺乳動物,正如馬是哺乳動物一樣。

5. interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:arisen 後面的基本結構是 less through…and more from…,意思是“與其說……

倒不如說……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作為”,整個短語修飾history,即把歷史作為一門學問。但前面的challenge to 則對此說法提出挑戰。本句應當採用意譯法為好,例如:interest…arisen,如果譯成“對歷史方法的興趣已經產生”,不如譯為“人們對歷史研究的方法產生了興趣”。

譯文:人們之所以關注歷史研究的方法論,其原因主要不在於外界對歷史學是否是一門嚴格意義上的學問提出質疑,而在於歷史學家內部的相互爭吵。