當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯複習的重點

校園 閱讀(2.82W)

考研英語翻譯複習考生要注意學會拆分句子,要注意對語法知識的熟練掌握,注意譯文的組合。小編為大家精心準備了考研英語翻譯複習的要點,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯複習的重點

  考研英語翻譯複習的知識點

一、理解英語原文,拆分語法結構

由於英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“訊號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

1.基本原則:

把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:

如and, or, but, yet, for等並列連詞連線著並列句;還有連線狀語從句的連線詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

3.關係詞:

如連線名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關係代詞和when, where, how, why等關係副詞;還有連線定語從句的關係代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

4.標點符號:

標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

拆分本句的訊號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連線的是幾個詞彙,並非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分後句子的總結構是:

(1)主幹Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞彙的增減轉

由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2.代詞的譯法

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞彙,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by後面的名詞作為主語翻譯。

5.定語從句的譯法

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的'定語片語,並放在被修飾詞的前面。將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為複雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用後置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的後面,關係代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關係,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們儘量從意義上發現這些邏輯上的關係,然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係,把定語從句翻譯為狀語從句。

6.狀語從句的譯法

狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, howerve, while, for, as,根據具體的句際邏輯關係來確定其語境意義。

7.對於特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在於調整原文的順序,找到成分搭配關係。

三、校核,調整,成文

組合成中文之後,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文字身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很彆扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

  考研英語作文過渡句的複習重點

1)To prevent this phenomenon/trend from worsening/running wide/To guide thematter/situation to the best advantage, it is necessary/important to……(可用於分析建議類、原因分析類等議論文)

2)In the face of……some people take the position that……/some people come tobelieve that……, to which I can't attach/add my consent.(可用於批駁分析類議論文)

或:In the face of……people retain/take/show/assume different attitudes/positions/standpoints.(可用於各抒己見類議論文)

或:In the face of……many people have come up with……(可用於對比分析類議論文和知識性說明文等)

3)But many people feel puzzled about/perplexed at/over whelmed with……(thechanges/situation), so this essay is intended to……(可用於批駁分析類議論文和知識性說明文)

4)Although lots of people follow the fashion/trend, I still set my heart on……(可用於理由陳述類議論文)

5)To get a sense of how……we must turn first to causes for it/to whatbenefit(harm/problems/difference)it has brought to our society.(可用於分析建議和原因分析類議論文)

6)This is a(n)favorable/unfavorable/unhealthy/essential/marked/gratefulchange/tendency/situation, but factors/causes/reasons for it are not hard tofind(或but its appearance/existence derives from a variety of factors)。(用於原因分析類議論文)

7)The progress/improvement/change(s)in……is(are)reallytremendous/remarkable/prodigious/marvelous, so it is necessary tounderstand(see)what it(they)illustrate(s)/prove(s)/account(s)for.(用於原因分析類議論文和知識性說明文)

8)A comparison between these changes may be a good way to learn more about……(可用於對比說明文)

9)More insight/inspiration/truth/thought can be deduced from these changes.(可用於知識性說明文)

10)This situation/phenomenon/trend/tendency is rather distressing/disturbing/depressing/heart-rending, for the opposite of it is just in line with ourwishes/just what is to be expected.(可用於分析建議、批駁分析和原因分析等議論文)

11)This is what we are unwilling to see, so some way must be found out to……(可用於分析建議、對比分析、批駁分析類議論文和知識性說明文)

12)Fortunately, however, more and more people come/begin to realize that……(可用於分析建議、對比分析和各抒己見類議論文)

13)Unfortunately, things have worsened/come/developed to the point where……(用於分析建議、原因分析、批駁分析、各抒己見類議論文和知識性說明文)

14)But have you ever stopped to think what/how/why……?(可用於除理由陳述之外的各種議論文和知識性說明文)

15)If we take a further/colder/closer look at this problem/matter, however, moresecrets/grounds/chances/ways will be found out for……(可用於分析建議、對比分析、原因分析等議論文和知識性說明文)

  考研英語長難句翻譯技巧:綜合法

綜合法,上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

分析:該句共有三層含義:

A:人們不敢出門;

B:儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;

C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

在這三層含義中,B 表示讓步,C 表示原因,而 A 則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:

儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

下面我們再舉幾個例子:

【例 2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

大對於現代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話,那麼就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。

【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己,她要生存就必須有經濟上的權利。

【例4】. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.

大到目前為止, 經歷了 18 和 19 兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。