當前位置:才華齋>範例>校園>

社會語言學下英文電影名稱翻譯研究論文

校園 閱讀(1.16W)

一、片名翻譯的特點

社會語言學下英文電影名稱翻譯研究論文

(一)忠實性

電影片名翻譯作為翻譯的一種類別,應遵循翻譯的一般標準。翻譯的標準至今仍眾說紛紜,但其中以嚴復先生的“信達雅”影響最大。自提出之日起一百多年來,“它在我國翻譯界一直居於主流地位。”所謂“信”就是忠實,這是翻譯的最基本要求。當然,絕對的對等和忠實是不可能的,這是譯界達成的共識,但譯者在翻譯時應儘量使譯名在形式和意義上達到原作的功能。忠實性的內涵包含以下兩個方面:其一是形式上的忠實。它指只從形式上考慮,為了使目的語資訊與原語資訊形式相似,力求做到詞詞對應,結構、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實。它要求目的語傳達的思想內容與原語一致,在意義上沒有增刪更改現象。這樣的翻譯在影片名翻譯當中屢見不鮮,其中也不乏貼切、精彩之作。如人們所熟知的PrideandPrejudice《傲慢與偏見》、TheLionKing《獅子王》、PearlHarbor《珍珠港》、Casablanca《卡薩布蘭卡》等。

(二)藝術性

茅盾說:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”電影作為一種藝術表現形式,其翻譯過程也是高度的藝術再現過程。因此,電影名稱翻譯要再現原語的藝術美。如,GonewiththeWind《亂世佳人》,TopGun《壯志凌雲》,Ghost《人鬼情未了》,GoodWillHunting《心靈捕手》,You’veGotMail《網路奇緣》,CatchMeifYouCan《逍遙法外》,AWalkintheClouds《雲中漫步》等。

(三)通俗性

通俗性是指使不同認識程度的觀眾都能簡易明白其中的涵意,並得到觀眾的認可和支援。因此,在片名翻譯過程中,應遵循通俗性的特徵,把它作為翻譯過程的著手點,使譯名能符合群眾性的審美標準。只有做到這一點才能縮減觀眾與電影之間的距離感,並進一步地激發觀眾對電影的觀賞慾望。例如:英文電影TheMask譯為《變相怪傑》,這樣的譯名既能讓觀眾輕易理解,同時也符合通俗美的特徵。另外,在電影名的翻譯中,不能為了追求創新性,而選用一些觀眾不熟悉的譯名,而應採用具有普遍性、時代性的電影名,以此來滿足通俗性的特徵。例如,新上映的電影Zootopia,該詞來源於Utopia,本來的意思是“烏托邦(理想中的美好世界)”,根據影片的主題譯為《瘋狂動物城》,既滿足了觀眾的審美意識,符合電影的主旨,也實現了其通俗性的特徵,便於傳播。

(四)商業性

商業利潤是電影所追求的目標之一。電影片名的譯製也必然受到商業利益的驅使,而好的電影譯名不僅能將翻譯的準確性與藝術性相融合,還能起到宣傳影片的作用,提高影片票房。最具代表性的是隨著第一部卡通片ToyStory《玩具總動員》的成功,接下來幾乎所有的該型別影片都被冠以“總動員”的名字,如《海底總動員》、《賽車總動員》等。刻意為之的趨同性,保證了接下來的幾部電影在觀眾中都能產生很好的心理預期,保證足夠的商業票房利潤。

二、片名翻譯中的社會語言學觀點

社會語言學是“研究語言與社會之間關係”的一個語言學分支,興起於二十世紀六十年代的美國,至今有五十多年的歷史。自上世紀八十年代傳入我國後,短短三十多年已經取得了長足的發展。社會語言學主要運用語言學及社會學等多學科的方法與理論,從不同的社會層面和視角研究語言本質和差異的一門應用型邊緣性學科。社會語言學主要分析各種社會因素所導致的語言差異,因此將社會語言學理論應用於翻譯研究,不僅有助於我們“突破把翻譯定性為單純的語言行為的藩籬,揭示以往被忽視的翻譯活動的社會層面,對現有的翻譯理論進行補充”,而且為翻譯提供新的研究視角。

(一)社會語言學認同語言能力

片名翻譯是一種語言的表現形式。傳統語言學研究某一特定的語言,包括該語言的發音、音素、音位、詞素、單詞、短語以及句子結合在一起形成的有意義的話語形式。喬姆斯基提出了“語言能力”的概念,主要指不同個體所特有的語言學知識總和──大致來說,就是其關於詞語和詞語組合的理解與運用。然而社會語言學家在研究語言形式時,既研究其句法結構,也研究“決定符號意義語境的作用”。例如:電影MissionImpossible可譯為《不可能的任務》或《碟中諜》,前者與原語片名意思相對應,但平淡,缺乏懸念;相反,後者為了達到片名翻譯的審美功能,擺脫了原文詞語形式的束縛,深入地把握作品的思想和美學內容,用藝術的形式傳達了影片的思想和情感,使觀眾耳目一新,做到了音意俱美,傳神達意。

(二)社會語言學促進語言學形式的符號價值

語言學形式被用來表示符號價值。根據索緒爾的定義,語言符號———即詞語,是一個具有任意性和無理據性的單位,同時又是一個具有兩面性的單位,其中能指是陳述語,所指即是概念,指向某一具體的參照物(即客體)。片名翻譯作為語言學符號有著某些特定的`文化含義和價值。例如,電影TheDevilWearsPrada,翻譯為《穿普拉達的女魔頭》或者《時尚女王》。其中Prada是在世界範圍內享有廣泛聲譽的奢侈品品牌,譯為《時尚女王》雖能體現出該影片中緊跟時代潮流的氛圍,但並不能體現出來這種時尚的品味及檔次。片名的翻譯中出現“普拉達”可以將影片發生的場景以及品味體現出來,這就是符號價值的一種體現。

(三)社會語言學暗示

上述示例,就是該門語言的使用者按照適當的社會語言學規則對片名進行翻譯,從而實現影片原名主旨及其目的語文化期望的體現。這些影視作品名稱翻譯及其所產生的效應,反映了社會語言學在有效傳遞不同社會背景下的語言本身及其蘊含文化內涵的準確性與重要性。與此同時,我們不能忽視漢語和英語是差異巨大的兩種文字體系。漢語是表意性文字,漢語的字、詞代表某一物體、某一狀態或某一特點,而不代表一個片語本身的發音或其對應的文字元號。表意文字是漢語語言系統的基礎構成部分,這就要求在翻譯的過程中選擇合適的漢字不僅更具難度,同時也愈發重要。表意——漢語的這一特性使得英語與漢語間翻譯的接受性難度增大,龐大的漢語詞彙給非漢語使用者在翻譯時帶來了更高的要求和巨大的挑戰。

三、結語

社會語言學在電影名稱的翻譯過程中具有十分重要的作用,忽視社會語言學對電影譯名的影響,就不能夠翻譯出較為優秀的影片名,再好的電影作品也有可能被埋沒。因此,翻譯者要全方位、多層次地理解影片的社會內涵,考慮觀眾群體的文化特徵與精神需求,之後再結合正確的翻譯策略,通過良好語言傳遞美感,進而確保英文電影譯名的藝術價值與商業效益。認清社會語言學的差異,從不同的社會語言學視角和層面解讀、翻譯片名,會使影片名不僅更易於被大眾所接受,而且還能再現甚至昇華電影作品的主旨和精髓,使之真正成為電影的靈魂。

參考文獻:

[1]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4):56-57.

[2]沈蘇儒.論信達雅[M].北京:商務印書館,1998.

[3]楊永林.社會語言學四十年[J].外語教學與研究,2001,(6):402-410.

[4]olinguistics[M].北京:外語教學與研究出版社.2000(2ndEdition).

[5]Downes,uageandSociety[M]on:CambridgeUniversityPress.1998(2ndEdition).

[6]Cohen,dthatname:ThediefferncebetweenCloorxandChanelisnotmerelywhat’sintheirbottlesAcrosstheBoard[J].1995.32(10):10-11.

[7]Geertz,lknowledge:Furtheressaysininter-pretiveanthropology[M]ork:BasicBooks,Inc.1983.