當前位置:才華齋>範例>校園>

計算機英語基本特點及詞彙翻譯研究論文

校園 閱讀(2.66W)

摘要:與日常英語相比,計算機英語具有其獨特的特點。研究表明,在翻譯過程中,翻譯者除了需要考慮相關詞彙翻譯,還要採用一定的翻譯技巧,使其達到信達雅的翻譯效果。為此,本文分析計算機英語基本特點,對其詞彙翻譯方法進行探討,進而為提高計算機英語翻譯水平提供參考。

計算機英語基本特點及詞彙翻譯研究論文

關鍵詞計算機英語;基本特點;詞彙翻譯

現階段,計算機已經深入人們的生活及工作各個領域,進而人們會逐漸碰到一些計算機相關的專業英語。例如,計算機執行錯誤資訊反饋、提示幫助等。於此同時,計算機相關的技術資料中的大量技術細節都是英文表達的。因此,倘若難以準確掌握其中的含義,則可能導致難以順利上網,甚至影響工作[1]。而語言都是有句法、詞彙、語音這些內容組成,最為基礎的內容是詞彙。為此,掌握計算機英語的基本特點及詞彙翻譯顯得尤為重要。本文對此進行分析研究,旨在提高此類英語的翻譯水平。

1.計算機英語基本特點

詞彙是語言構成的.基本單位,所以要想提高計算機英語翻譯水平,翻譯者必須要掌握此類英語詞彙的基本特點。儘管此類詞彙數量很多,而且複雜,但是仍具有規律,包括:

(1)純碎計算機詞彙。通常情況,此種類型詞語很少出現,通常不具有多種含義,使用規範,具有較高的專業水平。例如:Bit-位元、Bus-匯流排、Database-資料庫、Diskette-磁碟、Objectembedding-物件嵌入;microsoft-微軟mouse滑鼠等[2]。

(2)採用基礎學科英語。由計算機領域很多方面都是建立在數學電路基礎上,因此該領域英語也從其他學科中引入一些詞彙。而此類詞彙一般單一,具有極大的詞彙量。例如,input輸人、Chart圖表、Client客戶端。

(3)引申詞。此類詞彙在其他學科具有一種含義,在計算機英語中又賦予另一種含義。例如,Packet本意為紙盒,在計算機英語中解釋為資料包;cache本意為儲藏物,在計算機英語中解釋為快取記憶體。

(4)大量使用縮寫詞。現階段,很多新理論、新專業工程的術語表達都比較長,為了簡化表達,提高效率,因此縮寫詞彙得到廣泛應用。通常情況下,人們都是將片語中每個單詞的首字母組成縮寫詞彙,也有特殊情況。常見的縮寫詞包括:CPU(CenterProcessorUnit)中央處理單元、ROM(ReadOnlyMemory)只讀儲存器、ACLA(ccessControlList)訪問控制列表、;OO(Object-Oriented)面向物件、DBMS(DataBaseManegeSystem)資料庫管理系統等。

(5)其他特點。其他還包括截短詞、派生詞彙、合成詞等。其中,截短詞彙例如sys(system系統);合成詞例如(freememory)free+memory閒置記憶體、(keyboard)key+board鍵盤、(displayfile)display+file顯示檔案、(hyperlink)hyper+link超級連結等。

2.詞彙翻譯方法

在瞭解上述詞彙基本特點的基礎上,翻譯者還需要充分掌握一些翻譯技巧,進而將專業詞彙準確翻譯出來。對於計算機英語中的專業詞彙,翻譯者一般都能翻譯出來,個別詞彙賦予新的含義。例如,在普通英語中character為性格的含義,而在計算機英語中解釋為字元[3]。於此同時,對於新詞彙,翻譯者應當結合普通英語中的含義,採用一定的技巧將其翻譯成計算機英語。常見的方法為音譯和意譯,音譯指的是翻譯者按照專業術語的發音進行翻譯,例如bit翻譯為位元;意譯指的是翻譯者按照科技詞義進行翻譯,例如Intergratedcircuit積體電路、Interfacecards介面卡、Internalmodem內部調變解調器等、Flashmemory快閃記憶體、Floppydisk軟盤。對於句子翻譯,翻譯者通常需要採用順序翻譯、固定譯法、無主語句、譯成主動句等翻譯法。英語翻譯的首要原則是將資訊準確表達,並且在達到其目的的基礎上才追求其他兩個目標,最大限度提高譯文的可讀性。於此同時,由於此類英語一般比較側重陳述客觀事實,表述計算機功能及特性,很少採用疑問或者感嘆的語氣,而較多使用祈使句及虛擬語氣。在動詞時態方面,此類英語往往採用現在進行、現在完成這兩種時態。在詞彙翻譯過程中,翻譯者需要堅持譯名一致原則,不然可能會導致讀者混淆。由於有的專業術語比較常見,可直接挪過來,例如CPU、website、XP、e-cash等。

3.結束語

本文分析計算機英語的基本特點,包括純碎計算機詞彙、採用基礎學科英語、引申詞、大量使用縮寫詞、其他特點等方面,同時分析詞彙的翻譯方法。對於詞彙翻譯,翻譯者通常採用意譯、音譯這兩種翻譯;在句子翻譯過程中,翻譯者首要堅持的原則是將含義準確表達出來,也就是“信”,然後在追求“雅”、“達”原則。

參考文獻:

[1]徐峰.淺析計算機英語的翻譯[J].科技創新導報,2012,(04):43.

[2]戴玉蓉,王薇,呂凱,馬國玉.高職計算機英語“教學做”一體化教學方法探析[J].職教論壇,2014,(23):63-65.

[3]黃莉萍,謝世堅.認知視角下計算機英語的隱喻及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2014,(06):39-44.