當前位置:才華齋>範例>校園>

學下茶文化英語的翻譯技巧研究

校園 閱讀(2.47W)

從某種程度上來說,翻譯行為帶有一定的任意性,翻譯人員是翻譯活動的主體,其可以根據自己的理解對原文進行解讀。倘若沒有翻譯語言理論學的指導,那麼翻譯人員可以隨意解析原文的意思,進而導致其原有內涵喪失殆盡。而翻譯語言學理論則為翻譯描繪了一個藍圖,翻譯人員必須在翻譯語言學理論的導向下進行系統翻譯,翻譯人員可以在瞭解原文後通過不同語言符號之間的關聯性原則,以具體翻譯的形式將其展現出來。所以,從某種意義上而言,翻譯語言學理論不僅為翻譯奠定了理論基礎,而且也規範了翻譯人員的翻譯行為。我國茶文化內涵博大精深,以古文表達的茶文化意蘊與茶文化藝術形式就數不勝數,更遑論現代白話文中關於茶文化的描述了。而僅將白話文中的茶文化翻譯為英語就已經是一項浩瀚的工程了,更別提古文中茶文化的英語翻譯。但是,從語言翻譯這一層面來說,翻譯語言學理論對於茶文化英語翻譯的促進作用卻是不容小覷的。

學下茶文化英語的翻譯技巧研究

1翻譯語言學理論概述

翻譯是以準確通達為基礎,將一種語言資訊文字轉化為另一種語言資訊的行為,其是一種較為常見的語言活動。而翻譯語言學則是從翻譯活動中抽離出來的一門學科體系,其以翻譯實踐活動為原型,將翻譯所涉及的語言現象、翻譯的本質以及翻譯的方法進行系統構建,以理論的視角對其研究分析,從而促進語言翻譯學理論體系的塑造。從唯物辨證注意的觀點來說,翻譯是在翻譯語言學理論的指導下進行的,翻譯語言學理論則是從翻譯活動中提煉出來的方法論。翻譯與翻譯語言學理論在辯證中統一,在統一中互相融合。

1.1翻譯的概念及其原則

翻譯是一種語言轉換活動,其通過一定的語言規則實現不同語言之間的轉換。翻譯不僅包括文字翻譯,而且圖片以及符號也都是其所屬的範圍。所以,翻譯的內容是較為廣泛的。最早的翻譯活動可以追溯到埃及,其距今約有三千年的歷史,但是翻譯理論體系卻一直到上個世紀初才開始建立。在漫長的歷史長河中,翻譯一直為人所忽視,而且由於社會生產力的侷限性,不同文化語言的人基本處於隔絕的狀態,直到新航路的開闢全球經濟的融合,翻譯才被視為一種不可忽視的語言行為。另外,翻譯是一種跨文化交際的語言行為,其通常以“信”、“雅”、“達”為主要標準。“信”是指翻譯必須遵從其原有意思,保證原文的真實度,完整而準確的將原文資訊表達出來,不得曲解原作者的意思。而“雅”是指翻譯活動中應當以雅俗共賞的文字將原文進行翻譯,注意翻譯的遣詞造句。“達”則是指翻譯的通暢性,譯文的語句表達流暢,沒有邏輯錯誤。

1.2翻譯語言學理論的體系構建

卡特福德把翻譯依此分為音素、單詞、片語、子句、句子五個等級,然後又結合翻譯的性質將其分為逐字譯、直譯與意譯三大類,並在此基礎上確立了翻譯等值這一理論,即原文與譯文完全或部分相同。翻譯等值這一理論將詞彙的特點、語法規則以及句子構成進行了詳細的解說,然後初步構建了翻譯語言學理論體系。而後隨著翻譯的進一步發展,翻譯等值理論的弊端越來越明顯,不同媒介與不同音位學之間的`翻譯幾乎不可能實現,進而也阻礙了不同文化之間的交流。而後,20世界70年代,德國的漢斯弗米爾根據翻譯發展的特點,提出了目的功能翻譯理論,並首次將目的論引入了翻譯語言學的框架中。目的論視閾下的翻譯語言學理論是指翻譯行為必須以受眾的需要為出發點,結合原文的意思對其進行整體翻譯,不能完全束縛於翻譯等值的模式中,對於不能以直譯或者意譯方式翻譯出來的句子,可以通讀全文然後運用抽象概念的形式對其進行構造翻譯。總之,翻譯語言學理論的產生較晚,但是其發展程序較快,其作為文化的傳播媒介,極大地推動了世界文化的大融合。

2茶文化英語翻譯存在的問題

2.1翻譯手法單一,盡失茶文化的深層意蘊

茶文化是從繁忙的茶事活動中抽離出來一種文化現象,其表現形式多種多樣,不僅包孕了茶學、茶畫、茶歌、茶故事,還涉及到了茶曲、茶書以及茶詩等,幾乎囊括了社會生活的方方面面。茶文化僅用漢語的形式就難以道盡,更何況將其以英語的形式呈現出來。而從漫長歲月裡走過來的茶文化,在經過了幾千年的文化積澱後,愈發耀眼奪目了。但是,其卻在紙醉迷金的現代社會陷入了發展危機,越來越多的人對於茶文化持一種漠然之態,甚至不認同其所蘊含的文化精神。而我國的翻譯人員也由於其自身對茶文化的認知比較淺顯,導致其難以將茶文化的深層內涵翻譯出來,更無法從民族的角度對茶文化進行獨特化翻譯。另外,翻譯人員在進行茶文化英語翻譯時,其所沿用的翻譯手法也較為陳舊,依然以等值翻譯為立足點,根據字面意思對茶文化進行逐字逐句的翻譯,沒有立足於茶文化的整個發展歷程,對其所寓含的文化歷史內涵進行不同程度的深入翻譯,從而外國大眾對於茶文化的瞭解依然是一片空白。

2.2翻譯理論陳舊,忽略了跨文化交際因素

眾所周知,我國的茶文化是從傳統文化的土壤中生髮出來的,其融合了儒家、道家以及佛家的思想精華而成。所以,茶文化思想的複雜體系結構可見一斑。然而,我國的茶文化在被翻譯為英語的過程中,翻譯人員卻忽略了文化之間的差異性,並沒有結合不同的文化背景對茶文化內容進行具體的翻譯,大多隻是從我們中國文化的角度對茶文化進行翻譯,沒有考慮到翻譯國本土的語言文化特色,進而導致翻譯出來的茶文化英語與本地人的思維表達習慣不相符,從而在無形中阻礙了茶文化的傳播,降低了其影響力。再者,翻譯人員在進行茶文化翻譯時,其所沿用的翻譯理論也較為落後,而且大部分翻譯人員固守於一種翻譯模式,沒有利用現代翻譯理論對茶文化英語翻譯進行科學構建,其所翻譯出來的茶文化英語也不可避免地打上了不合時宜的標籤,也無法滿足外國受眾的需求。總而言之,翻譯人員的素質能力與專業水平直接決定了茶文化英語翻譯的質量,僵硬的翻譯模式以及固化的翻譯思維對於茶文化英語的翻譯而言簡直就是滅頂之災。

3翻譯語言學理論下茶文化英語的翻譯技巧

3.1以語言翻譯的原則為指導,不斷完善茶文化英語的翻譯技巧

茶文化是我們傳統文化的重要組成部分,其實我們民族文化的優秀代表,曾一度被視為我們中華民族的文化象徵。然而,我們中國茶文化的國際影響力卻不及日本茶文化。究其原因,我們茶文化的精粹都沒有被翻譯出來,不能為外國人所知曉。所以,翻譯人員在進行茶文化的英語翻譯時,應當審慎遵循語言翻譯的原則,將信雅達作為茶文化翻譯的首要任務,綜合運用翻譯的技巧與手法,構建完善的茶文化英語翻譯體系。首先,翻譯人員應該以提高自身的茶文化知識為出發點,結合茶文化的不同文化形式,逐步瞭解茶文化的基本精神以及藝術形態,在把握了茶文化的核心要義後,再以準確通達的翻譯標準為切入點,以深入淺出的形式再現茶文化的原有文化面貌。其次,翻譯人員也可以從語言翻譯理論體系著手,對不同的茶文化內涵進行分層翻譯,具體而言,翻譯人員可以根據茶文化內涵的不同表達方式,結合不同的翻譯理論選擇與之相應的翻譯手法,進而推動茶文化英語翻譯向完善化與系統化發展。

3.2立足於不同文化的異同點,採用歸化與異化翻譯相結合的手法

唐朝陸羽《茶經》的問世標誌著我國茶文化的正式誕生,其自產生之處便沾染上了我們濃厚的民族文化氣息,在千年的傳承中所汲取的本土民族元素更是不可勝數。所以,翻譯人員應當以跨文化交際為視角,採取歸化與異化翻譯相結合的手法對中國茶文化的英語翻譯體系進行全面構築。一方面,翻譯人員可以從茶文化的社會性與文化性出發,應用翻譯語言學理論,從深厚的茶文化內涵中提煉出傳統文化元素因子,而後以此為突破點,儘量以直譯的方式對茶文化內容進行翻譯,而不能直譯的則採用目的行為翻譯理論對茶文化進行歸化意譯,充分發揮翻譯人員的主導性作用。另一方面,翻譯人員也可以翻譯國的本土的文化習俗特點為切口,根據其當地的語言交際模式以及思維方式,對茶文化進行地道化的翻譯表達。當翻譯人員進行茶文化英語的翻譯時,面對難以翻譯的古文茶文化其可以通過自己的理解,將其在腦海中構圖概括,再從茶文化精神著手,依據翻譯國的文化信仰以抽象翻譯的手法將古文中的茶文化以英語的形式闡釋出來。同時,翻譯人員也可以從翻譯國的俚語入手,從中挑選與茶文化意思表達相近的語句對茶文化的具體內容進行註釋,從而幫助外國大眾加深對我國茶文化的認知。

作者:王博 單位:西安醫學院

參考文獻

[1]徐敏.對《烏鎮旅遊指南》的翻譯質量評估———基於功能語言學視角下的翻譯語篇質量評估模式[J].齊齊哈爾師範高等專科學校學報,2012(2):137-138.

[2]羅靈江,陳宇.淺談商務英語翻譯的特徵及技巧運用[J].中國商貿,2012(21):221-222.

[3]吳曉燕.功能語言學視角下新聞英語翻譯質量評估模式研究[J].樂山師範學院學報,2013,v.28;No.196(1):78-80.

[4]王丹丹.基於英漢對比研究和認知語言學理論的獨立學院大學英語漢英翻譯教學模式研究--以蘭州交通大學博文學院為例[J].高教學刊,2015(19):22-24.

[5]雷福升.卡特福德翻譯轉移理論中句式轉換在漢英翻譯中的應用———以陳應鬆《母親》為例[J].人間,2016,196(1):191.