當前位置:才華齋>範例>文學>

認知語言學視角下英語散文翻譯技巧研究的論文

文學 閱讀(2.91W)

【摘要】翻譯是一種跨文化交際中實用性強的交際活動。翻譯英語散文能體現東方文化和西方文化更好的融合。本文旨在深入探討英語散文翻譯和掌握英語散文翻譯的技巧。通過運用認知語言學的重要概念如隱喻、轉喻和意象圖式綜合分析英語散文翻譯,從而為英語散文翻譯提供不同視角。

認知語言學視角下英語散文翻譯技巧研究的論文

關鍵詞英語散文 翻譯技巧 認知

  一、英語散文概述

英語散文是源於拉丁詞的簡單的話語。它是一種靈活自由的寫作風格。在組織方式上,它是一種無節奏的結構。至於長度,通常是短的。英語散文是一種主題鮮明、語言優美、篇幅短、感情真摯的散文。英語散文是極具表現力和審美文學。首先,英語散文寫作形式是那麼靈活,沒有固定的模式。話題廣泛,它可以是任何東西,不管它是什麼國際事件、社會事件或個人經驗。其次,英語散文的情感表現。情感表達有關所有的文學作品。最後,英語散文最重要的特點是富於審美魅力與優雅的語言。由於英語散文的敘述風格、語調和風格不同,主要是分為非正式散文和主要形式散文。非正式散文中記錄任何形式的諺語、語錄或日記。正式是根據人、物、事件、自然現象、書籍和個人經驗等不同的事物來評價,然後把它們組合成一件藝術品,即英語散文。

  二、英語散文翻譯中的技巧

修辭主要是指寫作能力,有相對固定的格式。在幾種情況下,為了使文學更優雅和加強表達,我們常用修辭手段。在某種程度上,它採用了一些特殊的文體技巧。

1.隱喻在英語散文翻譯中的運用。傳統上,隱喻被認為是一種修辭手段。隱喻被定義為使用一種名稱或描述性詞彙來描述另一種人或事物的技巧。兩種不同事物之間的相似性是隱喻的基礎上。在對隱喻的研究領域,它不僅是一種語言現象,也是人類的一種認知現象。認知語言學家認為語言是人與現實世界之間的相互作用的結果,因此隱喻的過程中,世界人類共同的理解,我們將找到的相似性 事物之間無意識地,到觀點似乎屬於事物範疇中的不同範疇。

2.使用轉喻在英語散文翻譯。轉喻是一種修辭方法,它使用區域性實體指代同一個域中整個一個實體。轉喻是一個認知過程。借代詞語往往認知突出實體,為了一個啟用目標實體。轉喻具有三大文學的影響:認知效果、語用效果和審美效果。更容易使人們理解現實世界複雜的概念。因此,我們可以得出這樣的結論:對映的認知功能提供了表達心理意義的工具。

3.運用意象圖式進行英語散文翻譯。意象圖式是認知語言學的一個重要概念,它是人類思維的基本認知模式。意象圖式是現實中連續活動的`抽象動態圖示。同時也是日常生活中的簡單結構,如容器、路徑、連線、力等。這些結構是直接有意義的,因為它們直接來源於重複的物理經驗。散文形象不是具體的形象,而是抽象的認知形象。意象是作者主體獨特創造的一種藝術形象。物件是用來表達某種特殊情感的。所以是大腦中人類思想的抽象畫。影象是具有特殊意義和文學內容包括美學思想,具體形象的感受,然後用一些使用一些喜歡的隱喻和轉喻修辭修改目標語言來幫助讀者理解原文所包含的資訊,文化和作者的感情。

  三、翻譯技巧英語散文分析

從修辭的角度看,認知視角下的翻譯技巧是非常恰當的。隱喻和意象圖式是非常有用的工具來描述英語散文,不僅因為他們是抽象的又是具體的認識。隱喻是在翻譯過程中實現這一結果的方法。在英漢翻譯實踐,意象圖式是人類思維中的一種認知方式,它涉及到民族的文化生活、歷史地理、宗教習俗。隱喻意象的獨特性 民族特色,反映著不同的民族心理、哲學思想、價值觀和生活習俗。因此,我們要考慮的不僅是字面上的對等,也注重文化內涵的喻體形象轉換。但是,由於作者的精力和其他因素,本文還沒有深入地涉及到如此多的策略和技巧。通過分析英語散文翻譯的一些翻譯策略和技巧,還不足以充分說明英語散文。在某些情況下,其他影響譯者的英語水平,在日常交際中的知識的侷限性可能導致的不良影響。

  四、結論

翻譯是指將文字從一種語言轉換成另一種。相比於其他文學體裁的翻譯,英語散文翻譯不僅僅是關注內容的翻譯,但也使影象傳輸原始文化。譯者都是人,他們無法擺脫他們的頭腦和思想,這樣的認知模式是非常必要的。隱喻、轉喻和意象圖式對人類連線現實世界是非常重要的。翻譯是一種特殊的技能,所以這三個認知模型可以幫助譯者更好進行翻譯工作。

  參考文獻:

[1]Bernard.A Reflection on Prose:Experimentation[M]ative, 2013,24-27.

[2]Carmen Handbook of Translation Studies[M]ledge,2016,53-57.

[3]Langacker,Cognitive Linguistics:An Introduction[M]ridge,2014,44-47.

[4]董成.跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2014,(6):146-150.

[5]孫蕊.基於圖式理論下的翻譯過程的研究[J].海外英語, 2014(20):164-165.

[6]王憲生.英漢句法翻譯技巧[M].北京:中國人民大學出版社,2013:16-25.

[7]趙秀明,趙張進.英美散文研究與翻譯[M].吉林大學出版社,2014:49-51.

作者簡介:

孫彥彤(1992-),女,山東滕州人,哈爾濱師範大學2015級碩士研究生,院系:西語學院,研究方向:文化語言學。

王慧峰(1992-),男,山東滕州人,威海海洋職業學院經濟管理系, 助教。