當前位置:才華齋>範例>校園>

建築英語翻譯教學中語料庫的建立研究論文

校園 閱讀(3.28W)

摘要:語料庫的研究興起於20世紀60年代, 語料庫不僅對一般的翻譯研究有著促進作用, 對翻譯研究的特定領域, 如建築英語翻譯, 也會提供有力的幫助。本文在評介國內外現有單語或雙語建築專門語料庫的基礎上, 著重論述新型中英雙語建築語料庫的研製以及其在建築英語翻譯教學中的使用, 特別是其設計理念和操作, 包括語料庫的設計原則和在教學中的具體運用, 最終論述了建築語料庫在建築翻譯研究與教學中的前景。

建築英語翻譯教學中語料庫的建立研究論文

關鍵詞:建築英語翻譯; 專門語料庫; 翻譯研究; 翻譯教學。

隨著20世紀60年代語言學研究進入新的迅猛發展時期, 在應用語言學與對比語言學領域出現了語料庫概念, 經過近30年的發展, 到20世紀90年代, 基於語料庫的各種語言學研究層出不窮, 其對語言學的各個部分的研究也有了很大的促進作用, 如詞彙學、句法學、二語習得、辭典編撰、語篇分析等。進入20世紀90年代末, “語料庫也與翻譯研究開始結合, 基於語料庫的翻譯研究與應用對翻譯學科有了很大的促進。”[1]雖然在語料庫與翻譯相結合的這段時期, 翻譯研究與翻譯應用得到了很大的提升, 但在應用翻譯語料庫研究領域, 尤其是建築英語翻譯語料庫的建設還是處在一窮二白階段。一些大專院校開設了建築英語或建築翻譯課程, 而在建築行業領域, 建築英語翻譯的語料的貧瘠, 這也造成了高等院校建築英語翻譯課程無法達到應有的深度, 建築行業無法進一步提升自己的行業建設, 因此, 有必要系統地對建築英語翻譯語料庫進行建設, 這既可以提升建築英語翻譯教學與實踐, 又可以促進建築行業的行業建設。

1 現有建築專門語料庫。

迄今, 國內外專門收錄建築文字的單語或雙語語料庫均不多見, 縱覽相關文獻, 我們發現國外的建築專門語料庫主要有以下三個, 分別為芬蘭、英國和日本學者研製。

第一, 芬蘭薩翁林納翻譯研究學院 (Savonlinna School of Translation Studies) 於2005年研製的建築文字語料庫。該語料庫主要供芬蘭學生將芬蘭建築文字譯至英語時參考, 檢驗他們的譯文用詞是否地道。同時, 學生可以利用該語料庫來確認、證實或摒棄主觀的決策, 或是獲得搭配方面的用法。

第二, 英國埃塞克斯大學 (University of Essex) 於2007年研製的英語建築文字語料庫。該語料庫總詞數為26554。語料庫研製的目的在於總結出英語建築文字寫作中最常用的317個詞彙和短語, 以幫助巴西里約熱內盧大學建築學院的教師有效地教授建築常用詞彙。

第三, 日本京都大學 (Kyoto University) 研製的日本建築語料庫。此單語語料庫收集的均為用英文寫就的關於日本建築介紹的文字767篇, 平均每篇53個詞, 收錄了1877個不同類符 (types) 和17789個形符 (tokens) 。語料庫旨在歸納出日本建築的幾百個最常用的建築英語詞彙, 以供在日本大學學習建築英語課程的不同程度的學習者使用。

我國國內研製建築專門語料庫更為鮮見。中國科學院自動化所建立了一個建築諮詢對話語料庫, 但關於這個語料庫的情況卻一直不為人知, 除此之外, 國內尚不見有其他專門研發的建築語料庫 (無論是單語還是雙語) 。

綜上所述, 國內外建築專門語料庫的研製還遠遠不夠, 現有的幾個有如下特點:一是規模小, 這些語料庫的規模均不超過五萬詞, 並且形式單一, 均為單語 (英語) 語料庫。二是語料庫的設計比較簡單, 選擇語料的方法含糊不清, 也沒有說明其選擇語料的標準, 容易讓人質疑其語料的代表性。三是相對於其他綜合語料庫而言, 這些語料庫對語料的處理都很粗糙, 均未對語料做後期整理。四是這些專門語料庫的用途都比較單一。

2 建築英語翻譯語料庫的設計。

2。1 語料庫規模。

“語料庫的規模分為詞次、庫文字數量、層間樣本數量和庫樣本容量四個層次。”[2]這四個層次之間的關係層層遞進, 並且需要在合理的範圍內保持一定的平衡, 打破這一平衡就會對建築英語翻譯的語料庫建設造成不利的影響。一般層次的語料庫的詞條與詞次不超過百萬, 但現在很多標準的語料庫在詞次方面都達到了百萬級別, 這是因為百萬級別的詞次使語料更具標準性、各種詞條的比例也很合理, 因此, 建築英語翻譯這種專門用途語料庫可以設計為100萬左右, 可以基本滿足教學研究與行業實踐的需要。

2。2 語料採集。

“建築英語翻譯的語料庫採集不能單一, 應考慮到建築這一大的學科裡面的其他分支, 把這些分支的語料收集在一起, 達到建築英語翻譯語料庫的平衡, ”[3]167如建築設計、園林景觀、岩土工程、市政環境、給排水工程, 安全工程、道路橋樑、室內設計、裝飾裝潢、房地產等。只有把這些建築大學科中的國小科的語料進行收集整理, 才能更好地對建築英語翻譯課程及建築英語的學科研究產生積極的影響。在進行語料庫的設計時, 要保持這些分支在總的語料庫的比例平衡, 不能是某一分支的語料比例過於龐大, 這樣會影響語料庫的整體質量與效果。

在對語料進行收集時, 可以採用以下方式:

(1) 語料抽樣。書籍。對與建築學科相關的書籍進行抽樣, 從每本抽樣的書籍中隨機抽取字數相同的文字, 如10000詞, 上下伸縮不超過300~500詞。 (2) 報紙。對同一種類的報紙按不同年代、不同月份進行整理, 每份報紙中抽取大概5000字, 上下伸縮不超過300詞。 (3) 期刊。對同一種類的期刊按不同刊期進行分類, 對不同種類的刊物按照類別進行整理, 同一類期刊最好收集同一個作者所發表的文章, 對這些文字進行語料收集, 每篇文字收集的字數不超過3000字, 上下浮動不超過300字。 (4) 大學教材。對目前大學中所使用的與建築學科相關的教材進行收集, 並分類整理, 每個類別中按照文章所涉及的具體內容進行整理, 抽樣出相類似的語料。

(2) 語料檢索。語料的檢索與計算機資訊科技相結合, 通過資訊科技建立建築英語翻譯電子語料庫, 在對語料進行檢索時, 根據語料的類別, 語料的語境應用、關鍵詞等進行搜尋。“隨著技術方面的成熟, 建築英語翻譯語料庫可以採取語言學相結合的智慧語言學檢索軟體, 這既為建築英語翻譯的教學提供了語料輔助保障, 也為語言學的學科的進一步研究提供了便利。”[4]這種檢索軟體可以根據字母順序、欄位、字元、句式等方面對所要尋找的語料進行查詢, 並且可以自動排序, 這極大方便了建築英語翻譯的教學, 也使學生更好地利用語料庫的方式進行學習, 提升了他們的專業語言的轉換能力與專業知識的獲取。

2。3 語料庫建設。

(1) 語料庫標識。標識主要分兩類:一類是對文字的性質和特徵進行標識, 另一類是對文字中的符號、格式等進行標識。如建築材料、建築材質、構件、立面、樑、頂、樓體結構等各類建築術語的編碼。第一類標識是必要的, 因為它們可以用來對文字進行必要的分類, 為靈活提取文字進行各類目的研究提供便利, 而且它們可以標註在文字開頭或者作為另一個檔案儲存, 絲毫不破壞語料的完整性和原始性。至於第二類標識可以視研究和應用的目的而定。但不管怎樣, 儲存一份未標識的原文字是很有必要的。

(2) 賦碼。一些研究不需要賦碼語料庫, 而有些研究需要賦碼語料庫。當前, 語料庫的賦碼主要有兩類:一類是詞類碼, 又稱語法碼;另一類是句法碼。

詞類賦碼就是對文字中每一個詞標註詞類屬性, 這項工作通常是在傳統語法對詞類的劃分的基礎上進行的, 只是分類適應要求做得更細。如在LOB語料庫中以NN代表普通名詞的單數形式, 以NNP代表以大寫字母開頭的普通名詞的單數形式, 如Englishman, 以NNS代表普通名詞的複數形式, 如desks, 以VB代表動詞的基本形式, 如write、see, 以VBD代表動詞的過去式, 如wrote、saw, 以VBG代表動詞的現在分詞形式, 如reading、eating, 以VBN代表動詞的過去分詞形式, 如written、seen, 等等。目前自動詞類賦碼技術已經基本成熟, 對英語基本上可以通過計算機自動賦碼, 且賦碼正確率在96%~97%左右。

句法賦碼就是對文字中的每一個句子進行句法標註。以UCREL概率句法賦碼系統為例, 其句法賦碼系統分三個步驟:第一步, 對文字中每一個詞賦以可能的句法碼。該步驟主要依賴於一部標明每一可能詞類碼對子的句法符的詞典。第二步, 尋找一些特殊的語法碼形式和句法片段, 對句法結構作必要的修改。最後, 完成每一可能的句法分析, 並逐一賦值, 從中選出可能性最大, 即值最大的句法分析作為每句的分析結果。

詞類賦碼和句法賦碼為語言的量化研究創造了條件, 為進一步研究自然語言的概率性特徵提供了方便, 為進一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎。

3 建築英語翻譯語料庫在教學中的應用。

建築英語翻譯語料庫對於建築英語翻譯教學是十分有效的參考平臺與應用工具, 其對建築英語翻譯教學的有益之處體現在以下幾方面:為建築詞彙提供豐富的對比樣本, 檢索出的詞彙或句法的含義都是與建築領域相關的, 排除了一些無用的.含義;為使用者提供數量巨大的雙語對譯樣本, 不僅使教師在教學中可以有大量的例證進行教學, 提升教學質量, 也可以使學生在課外學習與研究中獲益良多;可為使用者提供豐富的可用專業型文字資料, 以此作為進一步教學、學習、研究、實踐的參考。

以常用的雙語對譯為例, 基本翻譯中的一些詞彙或句型在建築英語翻譯中是如何進行意義轉換的, 在進行雙語轉換時如何處理這些情況?單純地以傳統的翻譯方式是很難獲得這些語料的具體含義的, 因為涉及到專業性知識, 所以不能按照傳統的方式進行語言轉換。例如, member這個詞, 在詞典和教科書中所給出的對譯基本都是“成員”的意思, 這個意思在所有的英語教學者和英語學習者的腦中都是根深蒂固的。通過建築英語翻譯語料庫對member這個詞進行語料對譯, 可以得出以下結論:1) member不再與“成員”這個含義對應, 可以說是“零對應”;2) member在一般的漢語譯文中雖然有很多對應, 但基本上與“成員”這個意思差別不大;3) 在專業翻譯中, 詞彙或句法比在非專業翻譯, 如文學翻譯, 更加註重結構與專業意義的對應。在建築英語翻譯的具體教學中, 教師通過翻譯語料庫的運用, 使學生們對同一個詞在一般語境下和專業語境下的意義區別理解得更加透徹, 加上教師在教學中具體的講解、合理的分析, 這使得課堂的教學效果趨於完美。

建築英語翻譯語料庫還可以為教師提供同一文字多種譯法的例證。通過建築英語翻譯語料庫的專業平臺與搜尋工具, 授課教師可以把自己在平時所準備的建築類多種文字儲存在語料庫平臺, 在教學與研究中, 通過平臺隨時調取, 進行案例的對比分析。“對於文字的孤立分析在具體實踐中沒有太大的實用價值, 只有通過多種文字的對比分析, 才有可能取得一些新的發現。”[5]建築英語翻譯的語料庫在檢索中能快速地查閱詞彙的含義、並對其不同的含義在建築領域進行對比分析, 得出最符合本學科特色的含義, 為教學提供可靠的保證。“比如, 利用類/形符比可以觀察不同譯文用詞的豐富程度:在語料大小相近的前提下, 類/形符比和平均詞長的數值越大, 詞彙就越豐富。”[6]

在具體的建築英語翻譯教學中, 教師應該在翻譯教學與研究中時刻求證建築英語翻譯語料庫, 這可以提升自身的教學能力與課堂教學效果。“著名學者Zanettin認為, 應用翻譯語料庫相當於一個譯員培訓研習班, 有助於提高學生理解原文並用更流暢的目標與進行翻譯的能力。”[7]26專業英語翻譯教學與專業翻譯培訓也可以借用Zanettin的思想, 對專業英語翻譯的語料庫進行合理的整合、具體的運用, 以滿足學生與培訓學員的需求。比如, 建築英語翻譯語料庫對學生或受訓譯員在學習與訓練中的具體翻譯方法和翻譯策略進行具體的培訓, 這可以培養他們在進行具體的專業翻譯時的專業意識;再如, 可以對某一具體的文字資料, 試著建立滿足這一文字內容與知識的彙編語料, 這樣就會使翻譯的語料資源更加豐富, 使用者在使用時也會更加方便。

4 結語。

建築英語翻譯是建築學科與翻譯學科相結合的產物, 建築英語翻譯文字的語體風格屬於應用文字, 在進行翻譯時注重建築類專業詞彙與專業表達, 不同於一般的文學類文字翻譯, 建築英語翻譯在語體風格上強調直接、精練、簡潔、準確。專門雙語對應語料庫, 尤其是建築英語翻譯語料庫的應用前景相當廣闊。以此語料庫為例, 在詞彙層面, 我們可以比較漢英建築語篇的詞彙特色和風格, 或是通過詞頻來統計出特定建築場景中最常用的詞彙, 作為編撰不同程度的建築翻譯教材的基礎, 或是考察特定詞彙在在譯文中的相關對應, 從而挖掘建築翻譯過程中的詞彙構建等。在句子層面, 可以考察漢英建築語篇在句子解構和句子複雜程度的偏好, 或是研究句子選擇主動或被動表示式的深層原因, 或是瞭解句子在不同文化場合所傳達的不同的語用效果, 所能激發起讀者不同的文化聯想等;在語篇層面, 可以比較漢英建築語篇在銜接手段上的差別, 或是歸納出他們在語篇結構和體裁結構潛勢上的不同特點, 從而考察它們在社會認知根源上的異同;在修辭層面, 可以比較漢英建築語篇最常用的修辭手法, 考察讀者對這些手法的接受和反應, 或是考察漢語建築語篇中所用到的特定的修辭手法在英文中的習慣處理方法, 並瞭解他們在譯文讀者大腦中構成的或主觀、或客觀、或誇張的印象等。這些都是建築翻譯語料庫研製後的研究課題和應用前景。

  參考文獻

[1]李德俊.語料庫的“代表性”問題[J]。外語研究, 2007 (5) :66。

[2]秦平新.建築英語語料庫建設思想:方法及應用[J]。廣東工業大學學報, 2009 (3) :71。

[3]楊惠中.語料庫語言學導論[M]。上海:上海外語教育出版社, 2002。

[4]肖維青.平行語料庫與應用翻譯研究[J]。中國科技翻譯, 2007 (3) :27。

[5]陳偉.翻譯英語語料庫與基於翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J]。外國語, 2011 (1) :69。

[6]穆雷.語料庫語言學與翻譯研究[J]。中國翻譯, 2010 (1) :58。

[7]Kennedy.G。An Introduction to Corpus Linguistics[M]。Cambridge:Cambridge University Press, 2011。

[8]黃俊紅.專門用途語類翻譯平行語料庫研究述評[J]。重慶大學學報, 2013 (4) :91—92。