當前位置:才華齋>英語>託福>

託福閱讀長難句精選解析

託福 閱讀(3.17W)

在整個託福閱讀的過程中,每篇文章的閱讀時間規定為是20分鐘。當然,除了文章外還有答題,對於很多人來說,這個時間還是非常緊張的。以下是yjbys網小編整理的關於託福閱讀長難句精選解析,供大家備考。

託福閱讀長難句精選解析

 託福閱讀長難句解析之希臘城鎮城市的建立

Towns and cities were established not only as garrisons (military posts) but as centers for the diffusion of Greek language, literature, and thought, particularly through libraries, as at Antioch (in modern Turkey) and the most famous of all,at Alexandria in Egypt, which would be the finest in the world for the next thousand years. (TPO43, 55)

garrison /'gærəsn/ n. 衛戍部隊,守備部隊

diffusion /dɪ'fjʊʒən/ n. 散佈,普及

大家自己先讀,不回讀,看一遍是否能理解

Towns and cities were established not only (as garrisons) (military posts) but (as centers for the diffusion of Greek language, literature, and thought), (particularly through libraries), (as at Antioch (in modern Turkey) and the most famous of all, at Alexandria in Egypt), (which would be the finest in the world for the next thousand years). (TPO43, 55)

  託福閱讀長難句分析:

修飾一:(as garrisons) ,介詞短語

中文:作為駐防之地

修飾二:(as centers for the diffusion of Greek language, literature, and thought) ,介詞短語

中文:作為傳播希臘語言、文學、思想的中心

修飾三:(particularly through libraries) ,插入語

中文:尤其通過圖書館

修飾四:(as at Antioch (in modern Turkey)and the most famous of all, at Alexandria in Egypt) ,介詞短語

這裡的as是一個副詞,表示“像,如同”

中文:就好像在Antioch(現在的土耳其)的圖書館以及最著名的在埃及亞歷山大的圖書館

修飾五:(which would be the finest in the world for the next thousand years) ,從句

中文:在接下來的一千年裡都是世界最好的。

託福閱讀長難句參考翻譯:

城鎮和城市建立起來,不僅作為駐防之地(軍事駐地),也是傳播希臘語言、文學、思想的中心,尤其通過圖書館傳播,就好像在Antioch(現在的土耳其)的圖書館以及最著名的在埃及亞歷山大的圖書館,該圖書館在接下來的一千年裡都是世界最好的。

這個句子的主要修飾成分就是從句、介詞短語和插入語,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的.是什麼,才能看清楚這個句子的結構。

託福閱讀長難句解析之城區土地擴充套件

  託福閱讀長難句:城區土地擴充套件

The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled what we now know as urban sprawl.

(賓語從句what we now know as)

現在可以獲得這些環繞幾乎每個大城市邊緣地區的土地,這一可能性激發了一場房地產開發的熱潮並造成了我們現在稱為城區無計劃擴充套件的現象。

分句1:The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an explosion of real estate development and fueled

分句2:what we now know as urban sprawl

分句2巢狀在分句1裡,即分句1是主句,分句2是賓語從句,主句結構經過精簡應該是The new accessibility of land sparked an explosion of real estate development and fueled urban sprawl.

整句話的謂語動詞是 sparked 和 fueled, 兩個並列的動詞。

本句的理解困難還來自於抽象詞fuel,它作為名詞的含義廣為人知,是能源、燃料,作為動詞的時候的意思就可以引申為(供給燃料)激發,促使、造成。