當前位置:才華齋>範例>校園>

淺談如何用英語思維模式學英語

校園 閱讀(3.06W)

英語的學習過程中,很多的學生都會根據漢語的意思去學習英語,也就是說大多數的人都是按照中文的意思去套句子,因而這樣學習造成的後果就是大家所說的中國式英語。這樣的話,語言就會很是生硬,機械,不靈活。從而導致不能應對各式各樣的文章,也就不能深刻的'理解句意,掌握不住英語的精髓。因此我們排除漢語思維的干擾,按英語思維去理解,去學習。

淺談如何用英語思維模式學英語

由於文化不同,英漢兩種語言在構成、使用等方面都存在較大差異,能夠講一口地道、符合英美習慣的英語,的確不太容易。作為一個英語學習者,我們要努力培養自己的英語思維能力,按照英語的習慣去講英語,只有這樣才能在學習中有質的飛躍。實際翻譯中,成語、習慣用語、主動與被動等特殊句子,都因英漢語言差異而不同,翻譯時要按照英語思維去理解,否則就有可能鬧笑話。

英漢兩種語言在成語上存在較大差異,所以我們在使用成語時,無論是漢譯英還是英譯漢,都不能想當然地翻譯。如,我們說某個人“揮金如土”,按照漢語直譯應為“spend money like soil”,但事實上,英美人的說法卻是“spend money like water”;“大海撈針”要譯成“look for a needle in the hay”,而不能譯成“look for a needle in the sea”;“對牛彈琴”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox”。另外,值得我們注意的是,很多中文裡的成語翻譯成英語很難一一對應,只能意譯,即表達出正確意思,而不一味注重語言形式。如“樑上君子”翻譯為thief、“上天無路,入地無門”翻譯為be driver into a corner、“興高采烈”翻譯為in high spirits。

要想講好英語,我們還要熟悉英語的習慣表達。有些英語的習慣表達法和漢語有較大差異,如果僅從字面理解,有時會發生很大偏差。如,一位導遊領著一些美國人遊覽,有位女士想上廁所,她認為使用toilet、bathroom等直截了當的詞不雅,便委婉地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導遊照字面意思理解,誤以為這位女士只是想洗手,如果不假思索回答說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪兒都行。)可想而知,這樣的回答會讓人哭笑不得。

學習中,還有一些特殊句式值得我們注意。英語多用“無靈主語”,注重“什麼事發生在什麼人身上”;而漢語則多用“有靈主語”,注重“什麼人發生了什麼事”。如“我們乘長途汽車到了牛津”,翻譯為“A coash took us to Oxford”;一般來說,英語多被動結構,漢語則常用主動結構。因此,無論是口語還是書面語,漢譯英時可多使用些被動語態,英譯漢時則可靈活將被動語態轉化為主動結構;同時,英語多用代稱避免重複,漢語則多用實稱,較常重複。所以在英譯漢時,有些代詞可以不譯,而漢譯英時則要加上這些代詞,特別是物主代詞、反身代詞,如“這所大學比那所大學有名”翻譯為“This university is more famous than that one”。

通過以上這些特殊句子的翻譯可以看出,我們要努力培養自己的英語思維能力。學習時要注意培養一些好的習慣,如多使用英英詞典少用英漢詞典,多聽英文廣播、多看原版文學作品、多與使用英語語種的人進行交流等。堅持下來,相信你的英語會說得越來越地道。