當前位置:才華齋>範例>校園>

大學聯考語文文言文翻譯技巧

校園 閱讀(1.74W)

大學聯考語文文言文翻譯應該對於考生來說是比較難拿分的一種題目了吧,其實文言文翻譯應以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現,不出現語病,句意不改變“。下面由小編為大家整理大學聯考語文文言文翻譯技巧有關的資料,希望對大家有所幫助!

大學聯考語文文言文翻譯技巧

  大學聯考語文文言文翻譯技巧1.對譯

把文言文中的單音節詞譯成以該詞為詞根的雙音節詞。

例句:(2007·全國卷Ⅰ)今為民害,咎在殘吏,而勞勤張捕,非憂恤之本也。

譯文:如今成為民害,罪過在於殘忍的役吏,而不辭勞苦地張網捕捉,不是顧憐的根本方法。

分析:本題考查了對文言文語句的理解和準確翻譯,解答時要注意對個別關鍵字和特殊文言句式的正確理解。把單音節詞譯成以該詞為詞根的雙音節詞,然後將句子原意翻譯出來即可。

  大學聯考語文文言文翻譯技巧2.替換

有些詞在文言文裡常用,但在現代漢語裡不用或不常用,或詞義已經轉移。在這種情況下,就要用現代漢語裡的詞去替換原文裡的詞。

例句:臣自非經過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?

譯文:我假如不是經過那些地方,那麼,儘管久居官署,每天處理公文,尚且不能瞭解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?

分析:“官曹”和“九重之上”這兩個詞在現代漢語中都不常用,所以譯文中用“官署”和“皇宮禁地”來替換。

  大學聯考語文文言文翻譯技巧3.保留

文言文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代等,都要按原文保留不譯。

例句:(2008·湖北卷)〖HTSS〗把下列句子譯成現代?漢語。

(1)石華、象溪二所復設別塾,以教陳氏族子之幼者。

(2)章君之子若孫,當夙夜以繼志為事,毋豐己以自私。

譯文:(1)在石華、象溪兩地再設立別的私塾,用來教育陳氏家族中年幼的孩子。(2)章君的子孫們應當時時刻刻把繼承(章君的)志向(辦好義塾)作為自己的事業,不要只使自己富足而自私自利。

分析:(1)句中的“石華、象溪”是古地名,直接保留。(2)句中的“章君”是人名,應直接保留。

  大學聯考語文文言文翻譯技巧4.刪略

文言文裡有些虛詞,現代漢語裡沒有與之對應的詞來翻譯,或者現代漢語在這個地方不用虛詞,便可刪略。

例句:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)

譯文:作戰,(是靠)勇氣的.。

分析:“夫”是句首發語詞,不要翻譯。

例句:戰於長勺。公將鼓之。(《曹劌論戰》)

譯文:在長勺這個地方(與齊軍)交戰。魯莊公將要擊鼓(命令將士前進)。

分析:“之”是句末語氣詞,不要翻譯。

  大學聯考語文文言文翻譯技巧5.補充

古文中的省略現象比較突出,為了完整地表達文章的內容,譯文就應補出原文省略了而現代漢語又不能省略的某些詞句。

例句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

譯文:(桃花源裡面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪裡來,(漁人)詳細地回答了他。

  大學聯考語文文言文翻譯技巧6.調整

古漢語中句子成分的位置與現代漢語有一些不同,翻譯時就應根據現代漢語的語法規則作些調整。

例句:忌不自信。(《鄒忌諷齊王納諫》)

譯文:鄒忌不相信自己(比徐公美)。

分析:這是賓語前置句,翻譯時要調為“動+賓”語序。