當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語高分翻譯需要掌握的技巧

校園 閱讀(2.04W)

考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,我們需要掌握好複習方法。小編為大家精心準備了考研英語高分翻譯的指導,歡迎大家前來閱讀。

考研英語高分翻譯需要掌握的技巧

  考研英語高分翻譯的祕訣

1.充分利用真題複習

同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)片語都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。

真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

2.遵循譯詞看句子的原則

同學們在翻譯的過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。

3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯

考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、片語意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。

但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

4.瞭解英、漢語言差異

在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞片語,英語是靜態語言善用介詞片語和名詞片語;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

翻譯並非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時的複習中一定要多多練習,另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時候也可以容易一點。

  考研英語閱讀的問題

(一)Why-為什麼要精讀文章?

在基礎階段學習精讀文章,一方面是為了進一步鞏固單詞的記憶和長難句的分析能力;另一方面是熟悉考研英語文章的特點。概括來說,精讀文章應該達到三個目的。

第一,單詞。把單詞置於文章中,一方面進一步鞏固單詞的記憶;另一方面熟悉單詞在文章中的釋義和用法。因為很多單詞雖然會有很多釋義,但在考研英語中常考的可能只有一兩層含義,而且常考的很可能是單詞的熟詞生義。而這些熟詞生義只有通過文章的精讀和學習才會被紮實地掌握。

第二,長難句。長難句的分析其實就是如何找到句子主幹,如何分析句子結構。在精讀文章的過程中我們需要把所學的.長難句的分析方法進一步運用,進一步體會長難句在文章中會怎麼分析,怎麼考。

第三,論點論據的概念。通讀精讀文章,應該熟悉考研英語文章的特點,也就是學術性議論文的特點。而學術性議論文最明顯的特點就是論點論據非常清晰。所謂論點,就是觀點;所謂論據,就是事實。用有說服力的事實來證明觀點,可以說是議論文的本質。這是在精讀文章階段非常重要的一個目的,培養一種論點論據的意識或者思維。讀一篇文章時,有意識地去找文章的中心論點;每一段的論點及論據。養成了這種思維,再面對一篇文章時,就不會再出現從頭讀到尾,但依舊不知道文章究竟講了什麼的困境,就能有意識地提煉出文章的結構和框架。而這對下一階段的做真題會很有幫助。

(二)What-精讀什麼文章?

精讀應該選擇什麼型別的文章,市面比較流行的有三種教材。

第一,同源閱讀文章。即從近一兩年的西方國家核心期刊雜誌上選擇文章編纂成書,稱為同源閱讀。閱讀這些文章有很多好處,比如話題的時效性和新鮮性。但用這類文章來精讀也會存在很多問題,一個最主要的問題是超綱性。考研英語真題是經過教育部改寫之後命制的,但是直接選自西方國家核心期刊雜誌上的文章會有很多超綱的內容,如果直接拿來精讀,對於不會的內容,無法區分是夠超綱,可能會造成時間和精力的浪費。

第二,近十年真題。有太多成功的經驗告訴我們只要能把近十年真題刷七八遍,考研就不會什麼問題。近十年真題的重要性毋庸置疑。但是正是因為近十年真題太重要了,所以在基礎階段不能對它下手,如果在基礎階段就把近十年真題的單詞和長難句完全搞透,在後期十年真題就會達不到它的訓練效果。

第三,早年真題。早年真題可以說兼具了上述二者的優點,一方面不存在超綱的問題,另一方面作為真題也很有價值。所以早年真題,譬如1997-2006年的真題文章可以用來精讀。

(三)How-如何精讀文章?

搞清楚了為什麼要精讀,精讀什麼,精讀的方法就很簡單了。無論採取什麼方法,最終是要達到精讀的三個目的,即單詞,長難句和論點論據。所以在精讀文章時,可以先解決單詞的問題,再解決長難句的障礙。等單詞和句子沒有問題時,就把重點放在文章內容和邏輯上,也就是區分論點和論據,把整篇文章的框架抽出來。

這樣整篇文章從微觀到巨集觀就沒有問題了。文章的精讀任務也就完成了。

以這種方法進行多篇文章的訓練,日積月累,可能會在某個時刻達到“頓悟”。

  考研英語容易被誤解的短語

1、bring down the government 譯為:擊敗政府

2、A diet deficient in vitamin D 譯為:缺少維生素的飲食

3、Digital divide譯為:數字鴻溝

4、A big storm is brewing up譯為:正在醞釀之中。

5、Get their just deserts 譯為:得到應有的懲罰

6、Money is fungible 譯為:可代替的

7、Stretch limo 譯為:加長房車

8、Hit heavy fog on its voyage譯為:航行時碰上了大霧

9、In strong language譯為:以強硬的語言

10、Of no avail 譯為:無功效

11、Charge treason against the prisoner譯為:指控罪犯叛國

12、A fresh coat of paint譯為: 房間重新粉刷

13、Capability譯為:效能

14、Keep a tight hold on their purse譯為:看緊錢包

15、Be in a tangle譯為:限於困惑之中

16、Be a long shot譯為:希望不大的嘗試

17、A large stock of 譯為:一大堆

18、Superficial change譯為:微不足道的改變

19、without any reservation譯為:不折不扣

20、With a stern discipline譯為:嚴謹

21、Have an unerring instinct for譯為:有準確的直覺

22、Fine distinction 譯為:明確的區別

23、Make a spectacle of oneself譯為:大出洋相

24、Live on easy street 譯為: 過著優裕的生活

25、Holiday shopping譯為:假日購物

26、Principal breadwinner for their family譯為:家庭的頂樑柱

27、As witnesses to evil in the past譯為:作為過去罪惡的見證人

28、Contributing influence譯為:影響因素

29、Voice their concerns譯為:表示對於。。擔心

30、Assume responsibility for 譯為:對什麼承擔責任