當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語高分翻譯的技巧

校園 閱讀(2.5W)

考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順。小編為大家精心準備了考研英語高分翻譯的祕訣,歡迎大家前來閱讀。

考研英語高分翻譯的技巧

  考研英語高分翻譯的方法

1.充分利用真題複習

同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)片語都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。

真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

2.遵循譯詞看句子的原則

同學們在翻譯的過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。

3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯

考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、片語意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。

但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

4.瞭解英、漢語言差異

在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞片語,英語是靜態語言善用介詞片語和名詞片語;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

翻譯並非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時的複習中一定要多多練習,另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時候也可以容易一點。

  考研英語閱讀的問題

(一)Why-為什麼要精讀文章?

在基礎階段學習精讀文章,一方面是為了進一步鞏固單詞的記憶和長難句的分析能力;另一方面是熟悉考研英語文章的特點。概括來說,精讀文章應該達到三個目的。

第一,單詞。把單詞置於文章中,一方面進一步鞏固單詞的記憶;另一方面熟悉單詞在文章中的釋義和用法。因為很多單詞雖然會有很多釋義,但在考研英語中常考的可能只有一兩層含義,而且常考的很可能是單詞的熟詞生義。而這些熟詞生義只有通過文章的精讀和學習才會被紮實地掌握。

第二,長難句。長難句的分析其實就是如何找到句子主幹,如何分析句子結構。在精讀文章的過程中我們需要把所學的長難句的分析方法進一步運用,進一步體會長難句在文章中會怎麼分析,怎麼考。

第三,論點論據的概念。通讀精讀文章,應該熟悉考研英語文章的特點,也就是學術性議論文的特點。而學術性議論文最明顯的特點就是論點論據非常清晰。所謂論點,就是觀點;所謂論據,就是事實。用有說服力的事實來證明觀點,可以說是議論文的本質。這是在精讀文章階段非常重要的一個目的,培養一種論點論據的意識或者思維。讀一篇文章時,有意識地去找文章的中心論點;每一段的論點及論據。養成了這種思維,再面對一篇文章時,就不會再出現從頭讀到尾,但依舊不知道文章究竟講了什麼的困境,就能有意識地提煉出文章的結構和框架。而這對下一階段的做真題會很有幫助。

(二)What-精讀什麼文章?

精讀應該選擇什麼型別的文章,市面比較流行的有三種教材。

第一,同源閱讀文章。即從近一兩年的西方國家核心期刊雜誌上選擇文章編纂成書,稱為同源閱讀。閱讀這些文章有很多好處,比如話題的時效性和新鮮性。但用這類文章來精讀也會存在很多問題,一個最主要的問題是超綱性。考研英語真題是經過教育部改寫之後命制的,但是直接選自西方國家核心期刊雜誌上的文章會有很多超綱的內容,如果直接拿來精讀,對於不會的內容,無法區分是夠超綱,可能會造成時間和精力的浪費。

第二,近十年真題。有太多成功的經驗告訴我們只要能把近十年真題刷七八遍,考研就不會什麼問題。近十年真題的重要性毋庸置疑。但是正是因為近十年真題太重要了,所以在基礎階段不能對它下手,如果在基礎階段就把近十年真題的單詞和長難句完全搞透,在後期十年真題就會達不到它的訓練效果。

第三,早年真題。早年真題可以說兼具了上述二者的優點,一方面不存在超綱的問題,另一方面作為真題也很有價值。所以早年真題,譬如1997-2006年的真題文章可以用來精讀。

(三)How-如何精讀文章?

搞清楚了為什麼要精讀,精讀什麼,精讀的方法就很簡單了。無論採取什麼方法,最終是要達到精讀的三個目的,即單詞,長難句和論點論據。所以在精讀文章時,可以先解決單詞的問題,再解決長難句的障礙。等單詞和句子沒有問題時,就把重點放在文章內容和邏輯上,也就是區分論點和論據,把整篇文章的`框架抽出來。

這樣整篇文章從微觀到巨集觀就沒有問題了。文章的精讀任務也就完成了。

以這種方法進行多篇文章的訓練,日積月累,可能會在某個時刻達到“頓悟”。

  考研英語真題細解翻譯的基本方法步驟

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子結構

通讀這句話,我們會發現這是個由and連線的兩個並列句。這時就需要我們分別分析and前後的兩個分句。

and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其後還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結構比較簡單。

and之後的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由於否定副詞never before置於句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結構做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這裡也省略了主句提到的內容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結構較前一句話相對複雜。

(二)判斷詞義

【means】作為名詞,表示方式,途徑

【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這裡應譯為情緒或感受,而不是感情。

【create】引發

【convey】傳達

【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television

【serve so much】serve這裡不是大家熟悉的意思服務,應該意譯為發揮很大的作用

【peoples】複數形式,表示民族

(三)重組翻譯

這裡的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,並用合適的語言表達出來。

第一個分句有一個定語從句作定語,定語相當於形容詞修飾名詞,翻譯時應置於修飾的中心詞之前,所以第一句話應翻譯為:電視是引發並傳達這些情緒的方式之一。

第二個分句,有一個目的狀語,狀語相當於副詞修飾動詞,翻譯時也可前置;剩餘的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個分句應翻譯為:在加強不同民族和國家間的聯絡方面,電視或許從未像在近年歐洲事務那樣發揮過如此大的作用。

兩句話合在一起,就是:電視是引發並傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和國家間的聯絡方面,它或許從未像在近年歐洲事務那樣發揮過如此大的作用。

翻譯的方法就是這樣,大家可以按照這個方法練習翻譯,做真題。相信經過自己的切身實踐之後,會有更多的感悟。