當前位置:才華齋>第二學歷>成人大學聯考>

2017成人大學聯考語文文言文翻譯複習技巧

成人大學聯考 閱讀(1.74W)

文言文作為一種中國古代文化,尤其是語言文化的重要標誌,是古代文明的最主要的載體,下面整理了一些成人大學聯考語文文言文翻譯複習技巧,一起來看看!

2017成人大學聯考語文文言文翻譯複習技巧

  1、文言文翻譯的而關鍵在於:多背記古文,建立語感。

每種語言,就其學習者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是複雜的,是人的深層意識對語言規律的一種熟知,掌握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實實是存在的。而且這種感覺能幫助你在第一時間作出判斷,就其結果而言有驚人的正確性。

建立語感的關鍵在於,多讀,多背記文言文。其實文言文背記的過程,也是理解它的意思,掌握其中各種語法現象的過程。

  2、多總結各種詞的用法以及語法現象。

總結歸納是學習過程中一項重要的關節,如果少了這個環節,學習的效率和效果均會受到影響。在學習文言文的過程中,注意對一類語法現象,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識點的歸納,對其形成一個系統的概念,做到深度理解,精準掌握,再遇到問題時就不會模稜兩可,是是而非。

  3、精做練習。

練習不是目的,練習的目的是對知識的鞏固,因此反對題海戰術,不過不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,因為題的'形式是變化的,但是其中包含的道理是恆一的。

  4、增加文言文課外知識。

在上文中提到了,文言文之所以難,是以為文言文不但有語法現象的阻撓,而且有文化知識的阻撓。

比如古代的禮儀制度,仕官制度,如果不知道這些制度,對有些古文的理解上就有難度。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等。

在翻譯過程中要注意文章作者的時代背景,作者本人的流派和主張。有些翻譯,按照字面簡單的翻譯,出來的結果是與其主旨不相符合的。

例如史記鴻門宴裡的一句:“大王來何操?”照字面的翻譯,大概會是:大王您來的時候拿著什麼東西。如果這樣翻譯,肯定得不了高分,因為這是不符合作者的意思的。對於此,如果分析下,這個故事的背景——劉邦到項羽那裡去請罪,在最後獻上了白玉等。那就很容易推理出,這句話的意思,即:大王您來的時候帶著什麼禮物?這樣翻譯就對了。

  5、翻譯堅持“信”和“達”這兩個根本,注意通讀譯文,糾正錯誤。

對於中學的文言文翻譯而言,只要做到“信”和“達”就行了,暫不必要求“雅”,因為“雅”是更高的一個層次。

另外,在翻譯完後,要注意要對譯文進行一個回顧,如果發現句首和句尾有矛盾的,段頭和段尾有問題的,就要及時糾正,以確保譯文的“信”和“達”。