當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語翻譯核心策略

校園 閱讀(1.9W)

翻譯的基本定義是“翻譯是在準確理解的基礎上用一種語言來忠實的表達另外一種語言。”如果把“準確......忠實......”兩個詞突出出來,就是我們談到過的 “準確、通順、完整”的翻譯標準;如果把“理解......表達......”兩個詞突顯出來,就可以清楚的認識到翻譯的過程:首先理解英語,然後再利用漢語表達出來。如果再對譯文進行檢查校對,就實現了翻譯的整個過程。而在“理解---表達---校對”

考研英語翻譯核心策略

這三個環節中,大多數同學感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語更不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生面臨的嚴重問題。這裡,英語老師向大家介紹一種更加輕鬆、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略---拆分與組合。希望它可以讓廣大考生在有限的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。

一、 理解英語原文,拆分語法結構

英語語言具有“形合”的特點, 也就是說,英語句子無論多少複雜, 都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的像葡萄藤一樣的結構。所以,在理解英語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構也就自熱而然的成為了解題的突破口。在考研翻譯中,所有的句子基本上都是結構複雜的長難句,理清句子的'結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,要先通讀全句,一邊讀一邊拆句子的語法結構。

怎麼拆分呢?英語英語的語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解句子的時候, 可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹和修飾部分拆分出來。更具體的來說,就是通過尋找下面的一些 “訊號詞”來對英語句子進行拆分,從而更加有效的理解英語原文。

拆分原則:主句與從句拆開,主幹部分與修飾部分拆開。

拆分訊號詞:

1. 連詞,包括 and ,or, but ,yet, for等連線並列句的並列連詞,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等連線狀語從句的連線詞。

2. 關係詞,包括連線名詞性從句或定語從句的who, whom, whose, what, that ,which, 等關係代詞以及when,where, why , how等關係副詞。

3. 介詞,on, with, at, of, to 等介詞常常引導介詞短語作修飾成分,也是理解句子的拆分點。

4. 不定式符號 to, 不定式常常構成不定式短語作句子的定語或狀語成分,可以是拆分點。

5. 分詞,過去分詞和現在分詞也往往在句子中做修飾成分,可以拆開。

6. 標點符號,標點符號常常隔開一個句子的主幹和修飾成分, 也是一個明顯的拆分點。

比如,在Social science is that branch of intellectual enquiry //which seeks to study humans

主句 定語從句

and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

方式狀語

manner// that natural scientists use for the study of natural phenomenon. (2003, 62題)

定語從句中,我們使用上面的方法,用斜線把句子拆開, 可以以最快的速度迅速理解句子結構,找到句子的主幹,修飾成分。同時,還有一個更重要的作用,就是在拆分的同時我們找到了翻譯的考點和評分點。

在評閱考研翻譯的時候,每個句子2分。但是每個句子都有幾個考點,或者說評分點,扣分點。而每年教育部考試中心給出的評分點,幾乎都是在句子的連線點斷開。這樣,通過查詢“訊號詞”連線點的方式,可以在做題時和出題人的考點重合,或者說與評分老師的評分點重合,從而提高解題的有效性,輕鬆提高分數。