當前位置:才華齋>範例>校園>

如何應對英語考研翻譯

校園 閱讀(1.7W)

考研英語試卷中五個句子的翻譯歷來是令考生倍感頭痛的,多數考生的成績都在7分上下,如何應對考研翻譯?。五個句子特點何在?考生敗筆原因是什麼?是否有"破譯"句子的"利器"?筆者就近年來研究過程中得到的些許心得體會簡述如下,希望對考生有所幫助。

如何應對英語考研翻譯

  總體上講,這些句子的突出特點不外乎:

(1) 語法結構及邏輯關係比較複雜, 有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒,考研英語《如何應對考研翻譯?》。

(2)句子主語是代詞(it, they等),它們必須要根據上下文才能確定其詞義所指。

(3)句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型

(4)有的句子必須意譯,而死摳詞字、句序、語態往往把譯出的句子搞的詰屈聱牙,最後影響得分。

  從考生卷面的.情況分析,敗筆的原因主要:

(1)由於種種原因,考生對翻譯技巧所知甚少,不敢放手調整詞序、句序、語序,不敢加字、減字,不敢進行詞類轉換。

(2)劃線句往往是要根據上下文才能理解透徹,而考生由於時間緊張,看到句子便率而操觚,代詞等處理得也不夠明確,結果譯句的準確度大打折扣。

(3)中文表達有欠缺(這是很多考生不願承認的一個重要原因)。

以上情況是極具普遍性的,因此筆者認為考試時應試者首先要把原文讀上兩遍。讀第一遍只是為了搞清作者在說什麼,千萬不要被與這五個句子無關的生詞、短語,甚至人名地名束縛住。讀第二遍時,重點則應放在這五個句子上。從它們與全文的關係上,特別是從前後句即它們的"左鄰右舍"中尋找有用的資訊,確定代詞的確切含義,句子中出現的"超綱詞"的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。