當前位置:才華齋>範例>校園>

材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析論文

校園 閱讀(1.17W)

材料化學主要介紹金屬、陶瓷、高分子及複合材料的結構、效能、加工、設計及用途,其專業英語與日常英語截然不同[1],句子以長難句為主,這對學生閱讀專業文獻造成很大困擾。本文舉例解析長難句的句型結構,並結合材料化學專業知識進行句子翻譯技巧的歸納總結,為材料化學專業英語的教和學提供幫助。

材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析論文

1.翻譯技巧

為了專業問題表述的嚴密性和準確性,材料化學專業英語中的句子多為帶有修飾成分的長句,即句中多有定語、狀語、補語等從句;再者,為了專業問題表述的客觀性和專業性,句子多用被動語態,又有若干特定句型,這些就導致專業英語句子翻譯困難[2-4]。專業英語的翻譯要求“信、達、雅”:信—準確,即譯文要不偏離、不遺漏、不隨意增減意思,符合學科的發展規律;達—通順明白,指句子符合漢語的表達習慣,不拘泥於原文形式;雅—專業得體,指譯文選詞要專業得體,簡明優雅。實際翻譯科技英語句子時,首先要斷句準確,即找到句子的主幹(主、謂、賓)和枝葉(定、狀、補),再根據句型(如It-that句型、被動句型、省略句型等)和特定詞彙,結合上下文和專業知識才能準確翻譯句子。因此,專業英語的翻譯是對語法、特殊句型、特定詞彙和專業知識的綜合運用。

2.長難句解析

2.1帶有特徵詞彙的句子

周麗雲[4,5]歸納了表達無機、有機化學經典反應的句子中常帶有的一些特徵詞彙,通過這些詞彙可以辨識反應型別並準確翻譯句義。表明特定反應型別的詞有:decompose或decomposition (分解),disproportionate或disproportionation (歧化),neutralize或neutralization (中和),oxidize或oxidation (氧化),reduce或reduction (還原),ionize或dissociate (電離),hydrolyze或hydrolysis (水解),electrolyze或electrolysis (電解),substitution或substitute或replacement或displacement (取代),addition (加成),elimination (消除),polymerize或polymerization (聚合),catalysis (催化)等反應,未表明反應型別的詞有:react (反應),form (形成)。例如:In addition polymerization,the starting material is a monomer in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk,and the polymer resulting from the polymerization has the same repeating unit as the starting monomer.[2]畫線部分為句子主幹,表明該句講單體和聚合物;in addition polymerization為狀語,表明反應型別為加聚;in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk也為狀語,表明單體反應的場所;resulting from polymerization作為polymer的定語,表明聚合物由聚合得到;the same repeating unit as the starting monomer作為賓語,重點是the same ... as短語的辨識。結合專業知識,該句可譯為:在加聚反應中,原料是在溶液、乳液、氣相或本體中的單體,而聚合所得聚合物具有與單體組成相同的重複單元。

描述材料效能及效能變化的句子一般也帶有特徵詞彙。描述力學效能相關的詞彙有:strong (強),weak (弱),stiff (硬),soft (軟),brittle (脆),tough (韌),ductile(易延展的)或ductility(延展性),strengthen(強化),fracture(斷裂),plastic deformation (塑性形變),elastic deformation (彈性形變),creep (蠕變),failure (失效),recovery (回覆),fatigue (疲勞),yield strength(屈服強度)等,描述材料其他效能的特徵詞彙有:corrosion(腐蝕),degradation(退化),electrical(電的,電學的),thermal(熱的,熱學的),magnetic(磁性的,磁學的),optical(光學的)等。例如:Polymers are less stiff,less strong and less tough than most metals,so the new component requires careful redesign.[2](與大部分金屬相比,高分子的硬度、強度和韌性都要差一些,因此,新的組分需要仔細地再設計。) 又如:This method(Powder metallurgy)is especially suitable for metals having low ductility,since only small plastic deformation of the powder particles need occur.[2]畫線部分為句子主幹,having low ductility為metals的.修飾定語,since引導原因狀語從句,全句可譯為:這種方法(粉末冶金術)特別適合延展性小的金屬,因為粉末顆粒只需發生小的塑性變形。又如:Corrosion in simple terms occurs in metals because most metals are not in natural state until they return to the ore form in which we found them.[2]畫線部分為主句,句中in simple terms(簡單地說)是副詞短語,翻譯時作為插入語前置,because引導原因狀語從句,整句可譯為:簡言之,金屬腐蝕的發生是因為大部分金屬的存在形式都不是天然狀態,直到它們發生腐蝕回到它們被發現時的礦石形式。

2.2特殊句型

(1)It-that句型

It-that句型的形式為“It is/was ... that ...”,句子可能為強調句,也可能it為形式主語,that後面的部分為真正的主語。若去掉It is/句子仍然成立,則為強調句;若it為形式主語的句子,則一般真正的主語都很長,將that後面的句子成分提前作為主語可使句子成立。例如:It is not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and their properties.[2]該句型實為it is not 句型,主要用於強調時間狀語,譯為“直到……才……”,全句譯為:直到近代,科學家才開始理解材料的結構元素與性質之間的關係。又如:It was discovered that the properties of a material could be altered by heat treatments and by the addition of other substances.[2]此句中it為形式主語,真正的主語是that引導的主語從句,該句可譯為:人們發現,材料的性質可以通過熱處理和新增其他物質而改變。It is said (reported,learned ...) that ...皆為此結構,常譯為“據說(據報道,據悉……)”。

(2)被動句

由於科技英語中經常需要描述客觀事實,在行為或結果的施事者不明確或不能給出時,可用被動句表達,此外,有時為了強調也用被動句。例如:All the elements have been classified according to electron configuration in the periodic table.[2]此句用被動語態是為了強調客觀規律性,可譯為:週期表中的所有元素按照電子構型分類。又如:Many an applied scientist or engineer,whether mechanical,civil,chemical,or electrical,will at one time or another be exposed to a design problem involving materials.[2]畫線部分為句子主句,whether ... or部分為scientist or engineer的定語,at one time or another為時間狀語,involving materials為problem的定語,全句譯為:許多應用型科學家或工程師,無論是機械方面的、民用方面的、化學方面的還是電學方面的,他們都曾經面臨材料的設計問題。雖然是被動句,但考慮漢語表達通順的要求,譯成漢語並不一定用被動句。

(3)省略句

為了句子簡明扼要、避免重複、突出新資訊並使上下文緊密連線,可將句子中的某個單詞、短語甚至某個句子成分(從句、謂語或主語等)省略。例如:Impurity point defects are found in solid solution,of which there are two types: substitutional and interstitial.[2]此句為了避免重複,在substitutional和interstitial後都省略了solid solution,而翻譯時為準確起見,應譯出省略內容,即固溶體中雜質點缺陷有兩類:置換固溶體和間隙固溶體。再如:The increments of A and B do not necessarily have to be the same,nor does their spacing.[2]這是描述兩種不同單體A和B共聚形成共聚物的結構,其中nor does their spacing就是省略句,完整的應為“their spacing does not necessarily have to be the same,either.”,全句可譯為:單體A和B的增長不必相同,它們的間距也不必相同,即單體A和B的增長可以有規律也可以無規律,它們之間的距離可以相同也可以不同。