當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

否定結構翻譯技巧

翻譯資格 閱讀(2.45W)

引導語:英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題,下面就來看看由應屆畢業生培訓網為大家整理而成的,否定結構翻譯技巧吧。

否定結構翻譯技巧

一、部分否定

(一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡單,常常翻譯為“並非所有,並不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(並非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.

並非所有發光的都是金子。

Both the windows are not open.

兩扇窗戶並不都是開著的。

Everybody does not believe the rumor.

並不是每個人都聽信這個謠言的。

They are not always in the office on Sundays.

他們不一定每個星期天都在辦公室。

The responsibility is not altogether mine.

責任並不全在於我身上。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等結構屬於傳統用法。現代英語中,也會把否定詞放在整個句子的最前面,而採用“Not all…”和“Not every…”這種表達形式。這種用法在語法和

邏輯上也能講得通。

Not all metals are good conductors.

並非所有的金屬都是良導體。

Not everyone accepts his proposal.

並不是所有的人都接受他的建議。

  二、全部否定

在英語中,構成全部否定的單詞和片語主要有以下這些:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什麼也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什麼地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。

He is no professor.

他根本不是教授。

None of my friends smoke.

我的朋友都不抽菸。

Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

我們偉大的祖國從來沒有像今天這樣繁榮昌盛。

Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

世上無難事,只怕有心人。

  三、雙重否定

雙重否定是指同一個句子中出現兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。翻譯成漢語的時候,可以直接用漢語對應的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…the less(並不……就不),not(never)…unless(不少於,不亞於,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.

現在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯)

現在所有的宇宙飛船

都可以載人。(用漢語的肯定結構翻譯)

You will never succeed unless you work hard.

如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯)

只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結構翻譯)

There is nothing unusual there.

那裡的.一切都很正常。

The machine is working none the worse for its long service.

這臺機器並沒有因為長期使用而運轉不良。

She did not work any the less for her illness.

她沒有因為生病而少做一些工作。

That’s nothing less than a miracle.

那完全是一個奇蹟。

四、形式肯定但意義否定

英語中有些句子雖然以肯定形式出現,但表達的卻是否定的意義。翻譯時要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。

(一)more than can…結構

more than can…這個結構本身是英語的肯定結構,因為英語中沒有任何否定詞出現。但是這個結構具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語的否定句。more than can…在意義上相當於英語的can not…,可以翻譯為“簡直不,無法,難以”;而more than one can help相當於as little as possible,可以翻譯為“儘量不,絕對不”。

The beauty of the park is more than words can describe.

這個公園美得無法形容。

The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。

Don’t tell him more than you can help.

能不跟他講就儘量不要跟他講。

She never does more work than she can help.

能不做的事情,她是絕對不做的。

(二)anything but…結構

anything but…結構表示否定意義,常常翻譯為“絕對不,根本不,一點也不”。

He is anything but a scholar.

他絕對不是一個學者。

The wood bridge is anything but safe.

那座木橋一點也不安全。

(三)have yet to do…結構

have yet to do…結構表示否定意義,相當於have not yet done…,常常翻譯為“還沒有”。

I have yet to hear the story.

我還沒有聽過那個故事。

I have yet to learn the new skill.

我沒有學那項新技術。

(四)may (might) as well…結構

may (might) as well…結構表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依然在下大雨,我們還不如呆在這裡過夜呢。

You might as well burn the book than give them to her.

你把這些書給他還不如燒燬了好。

(五)藉助具有否定意義的動詞或動詞短語

英語句子中,由於有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認,沒有答應),escape(逃避,即沒有被發現),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應),decline(拒絕,即沒有答應),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落後於),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓進入),

turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。

The specification lacks detail.

這份說明書不夠詳盡。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the accountant.

會計沒有注意到這個計算上的錯誤。

Please keep the news dark.

請不要把這個訊息說出去。

(六)藉助具有否定意義的名詞

英語中有些名詞具有否定意義,翻譯的時候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認,沒有答應),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情願),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認),Greek to(對…一無所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

(七)藉助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語

英語中,有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠不,一點也不),free from(不受…影響),safe from(免於),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(對…不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與…無關),blind to(看不見),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不願意),less than(少於,不多於),dead to(對…沒有反應),the last(最後的,即最不願意,最不配,決不)等等。

The newspaper accounts are far from being true.

報紙的報道遠非事實。

Present supplies of food are short of requirements.

目前食品供不應求。

Holidays are few and far between.

放假的時候並不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想見到的人就是他。

(八)藉助具有否定意義的介詞或者介詞短語

英語中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時候可以直接翻譯為否定句,常見的有:past(超過),above(不低於),without(沒有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無效,沒有),in the dark(一點也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯),against(不同意),before(還沒有…就),below(不到…),beside(與…無關),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…裡面,不在…狀態),out of the question(不可能),in the dark about(對…不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那個懶惰的小孩不預習就去上課。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是無可指責的。

Her beauty is beyond compare.

她的美麗是無以倫比的。

 五、形式否定但意義肯定

英語中有些句子雖然以否定形式出現,但表達的卻是肯定的意義,翻譯時要按其隱含的肯定意義譯成漢語中的肯定句。這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的片語或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閒視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。

You can’t be too careful in doing experiments.

你做實驗要特別小心。

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。

It is no more than a beginning.

這僅僅是個開端。

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.

他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。

六、否定成分的轉譯

有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達習慣進行否定成分的轉譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現象。

(一)否定主語轉換為否定謂語

有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉移到謂語上。

No energy can be created, and none destroyed.

能量既不能創造,也不能毀滅。

No sound was heard.

沒有聽到聲音。

Neither plan is practicable.

兩個方案都行不通。

(二)否定謂語轉換為否定狀語

英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉移到狀語上。

He doesn’t study in the classroom.

他不在教室裡學習。

I was not playing all the time.

我並不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.

這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

金屬不像塑料物體那樣容易變形。

(三)主句的否定轉換為從句的否定

英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時候,需要把否定轉移到從句上。這樣 結構常常是not… because….,可以翻譯為“並不是因為…才…”。

She did not come because she wanted to see me.

她並非因為想見我才來。

You should not despise him because he is young.

你不應該因為他年輕就輕視他。

(四)否定主句的謂語轉換為否定賓語從句的謂語

1.這類否定的轉移常常出現在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等後面的賓語從句中。翻譯的時候,需要把否定轉移到賓語從句的謂語動詞前面。

I don’t think that they must have arrived there by now.

我認為他們現在一定還沒有到達那裡。

I don’t suppose they will object to my suggestion.

我想他們不會反對我的建議的。

I didn’t imagine that he would go abroad.

我料想他不會出國了。

2.當有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時,可以把形式主語結構中的否定轉移到後面從句中。

It is not my opinion that he is the best man for the job.

我認為他並不是做這項工作的最佳人選。

It is not my thought that he can finish the work within a week.

我認為他不可能在一週內完成這項工作。

It is not my wish that you should break your word.

我希望你不要違背諾言