當前位置:才華齋>英語>專業四級八級>

專八翻譯-“得”字句翻譯技巧

專業四級八級 閱讀(1.49W)

英語翻譯講究句型明朗,句子翻譯通順了,得分才會高,以下是小編為大家搜尋整理的專八翻譯|“得”字句翻譯技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

專八翻譯-“得”字句翻譯技巧

  “得”字句的概念

得字句是由“得”字放在動詞前或者“得”附在動詞或形容詞後面構成的句子。動詞前的 “得”主要表示必須的含義。放在動詞或形容詞後面的 “得”可以表示:1.表示能力或可能性的 “得”字句;2.表示結果或程度的. “得” 字句3.表示必須。根據 “得”的含義, “得”字句的翻譯現分述如下:

  “得”字句的翻譯

  (一)表示 “必須”的 “得”字句的翻譯:肯定句翻譯成 “must(should, have to) + verb”;否定句( “不得”) 翻譯成 “mustn’t + verb”或用正反翻譯法。

1)這事放鬆不得。

This matter must be paid close attention.

2)天要下雨了,我得走了。

It’s going to rain, and I must (have to) be off now.

  (二) 表示 “能力” 或 “可能性” 的 “得”字句,可以利用下列結構來翻譯

1. 翻譯成英語的情態動詞 “can (could)”或“to be able to Verb”

1)他看得出兩者的區別。

He was able to see the difference between the two.

2)這個禮堂坐得下1500人嗎?

Can this auditorium hold 1500 people?

2. 翻譯成英語帶字尾“-able”, “-ible”的形容詞。例如:

1)這種蘑菇吃得。

Such mushroom is edible.

2)遠處地平線上,還隱隱約約看得見一艘船。

In the distance, a ship is barely visible on the horizon.

3. 翻譯成英語帶 “to be capable of” 結構。例如:

1)那個惡棍什麼事情都幹得出來。

That scoundrel is capable of anything.

2)殺人越貨這種事,他都幹得出來。

He was capable of robbing and killing.

  (三)表示結果或程度的 “得”字句的翻譯。

英語中表示結果或程度的方式很多,因此,漢語中表示結果或程度的 “得”字句可以用英語的表示程度或結果的方式來翻譯。具體如下:

1. 用 “so … that” 來翻譯。如:

1)聽到這好訊息,他們高興得載歌載舞。

At this good news, they were so glad that they can’t help (refrain from) dancing and singing.

2)他說得太快了,他說的什麼呀?

He spoke so fast that I cannot catch his words.

2. 用 “ so … as to …”來翻譯,如:

1)他書念得很好,能得好成績。

He studied so hard as to get good marks.

2)他壯得象頭牛,而我卻瘦得象根竹竿。

He is so strong as to look like a horse and I am as thin as a lath (so thin to look like a lath).

3. 用 “Such … that ”來翻譯,如:

1)天氣熱得大家喘不過氣來。

It was such a hot weather that people were out of breath.

2)她在排演中搞得太過分了,兩名南男演員退出不幹了。

She went to such lengths in rehearsal that two actors walk out./

To such lengths did she go in rehearsal that two actors walk out.

4. 用 “too … to…”來翻譯,如:

1)太陽羞得遮住了臉。

The sun is too shy to shine.

2)恐怕事情已經鬧得不可收拾了。

I’m afraid things have gone too far to be set right.

5.用 “too… for …”翻譯,如:

1)這些蘋果酸得不能吃。

These apples are too sour for eating.

2)她半信半疑地對自己說著,聲音低得差不多隻有她自己才聽得見。

She said dubiously to herself, her voice too low for anyone else to hear.

6. 用 “enough to…”, “enough for…”來翻譯,如:

1)天氣冷得手指都僵了。

It was cold enough to freeze our fingers.

2)超人的速度太快了,快得火車都跑不贏他。

The superman runs fast enough to outrun the rain.

7. 用 “and”連線的並列結構,但連線的兩個並列項在語義上,其中一項表示結果。

他的歌聲引起了聽眾的鬨笑,便羞愧得趕忙離開了比賽會。

His singing made the audience burst out laughing. He felt ashamed and left the competition hurriedly.

8. 用英語的 “SVOC”句型的被動結構來翻譯。

1)昨晚,他被打得遍體鱗傷。

Last night, he was beaten black and blue.

2)他的衣服被強盜剝得精光。

He was stripped stark naked by the bandits.

9. 用英語的 “S + linking-Verb +Adjective”句型來翻譯,如:

1)今天的路顯得特別的漫長。

The way home seemed extremely long today.

2)酒的顏色紅得像血一樣。

The wine is as red as blood.

10. 用英語的 “V + POST ADVERBIAL”結構來翻譯,如:

1)噩耗傳來,她哭得那樣傷心。

On hearing the bad news, she wept so bitterly.

2)他不住校,卻總是來得早,去得晚。(與 boarder相對)

Though he was not a boarder, he always arrived early and left late. (day(nonresident) student vs boarder)

11. 用英語的 “V + NP(ADJ.+NOUN)”來翻譯,如:

1)中國人民的生活過得很幸福。

The Chinese people are leading (living) a happy life.

2))他法語講得很流利。

He speaks fluent French.

12. 用英語 “till (until) + 結果狀語從句”來翻譯,如:

1)他笑得肚子痛。

He laughed till his sides split.

2)他逗得孩子亂叫。

He teased the child until he began howling.

13. 用英語 “動詞 + 表原因的介詞短語”來翻譯,如:

1)她冷得直打哆嗦。

She shivered with cold.

2)聽到這個好訊息,他高興得跳了起來。

At this good news, he jumped for joy.

14.把漢語中的 “得”字補語翻譯成謂語。

1)他熱得滿頭大汗。

He was sweating all over.

2)人和馬都被雨水淋得溼透了。

Both men and horses were drenched with the rain.

15. 用英語“動詞+名詞+動詞不定式”

1)他的話說得我想哭。

What he said made me feel like weeping.

2)陽光把海水照得像緞子一般。

The sunshine made the sea gleam like satin.