當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語中常見的否定表示法及翻譯技巧

商務英語 閱讀(1.73W)

商務英語翻譯中,英語的否定結構比較複雜,這就給翻譯工作帶來了一些困難。在實際操作時可以把商務英語的否定形式譯成漢語的否定形式,但英漢兩種語言在表達否定概念時所使用的詞彙手段,語法手段,甚至語言邏輯等方面都有差異。

商務英語中常見的否定表示法及翻譯技巧

因此,在商務英語否定句漢譯時,必須先弄清楚商務英語在表達同樣的否定意義時是否與漢語的表達形式相同,然後再採用適當的翻譯技巧進行翻譯。

商務英語裡的否定形式有很多中,在英漢翻譯中比較常見且不太好處理的形式大致有以下五類:部分否定,全部否定,雙重否定,轉移否定和其它形式的否定。

  部分否定(partial negation)

當英語中的否定句中有both,all,every 及every的合成詞(如:everything,everyone)時,這種結構的特點是,無論它在英語句子中作什麼樣的成分,只要它與not 構成形式或邏輯上的一個整體時,所表達的基本意義都是部分否定。

這種結構,在句子中一般可以做主語和賓語。該結構應該翻譯為“不是全部,不是每個都……”。謹防把它們翻譯成全部否定。部分否定主要有以下三種情況:

not 可放於被否定詞的前面做主語,構成句型not + both/all/every 及every 的合成詞( 如:everything/everyone)

例:Not both pictures are well painted 這兩幅畫並不都畫得好。

例:Not all the consumers like our products

並不是我們的消費者都喜歡我們的產品

也可放在謂語部分裡,即把 中not從否定主語的位置上放到謂語上與謂語一起構成否定。

例:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 發光的東西並非都是金子。

例:Both mutton and beef are not available for supply羊肉和牛肉不是都有貨可供。

both,all,every 及every 的合成詞(如:everything,everyone)做賓語,

例:I don’t understand all that you mean

in your letter您信中表達的意思我不全明白

  全部否定

英語中的全部否定,否定的物件是謂語,其含義是“絕無,不,無非”等。英語中表示全部否定的詞有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neithernor 漢譯時一般沒有區別,只需把表示否定的不,無非等詞與動詞連用,構成謂語的否定即可達到全部否定。這種否定相對比較容易,翻譯時要注意與部分否定比較。

例: Neither picture iswell painted 這兩幅畫畫得都不好(全部否定)

例;Not both pictures are well painted 這兩幅畫並不都畫得好(部分否定)

  雙重否定(double negation)

雙重否定結構所構成的句型中含有兩個否定詞,卻構成肯定語氣。商務英語中的雙重否定常見的有以下兩種形式:

not/never +含否定詞綴( un-,in-,disnon-)的詞,這種情況使用漢語翻譯時,最好還是保留否定的語氣,可譯成“無……, 不……”

例: Thesignificance of holding such a session in China should not be underestimated在中國召開這次會議,意義不可低估。

例:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today 我們雙方在今天達成協議並籤合同不是不可能的。

never/not + without/but 可以翻譯成“無/沒有…不…”,但很多情況下可以採用否定之否定等於肯定的用法譯成“每……必/都……”。

例0:They never come but they bring some new products 他們每次來必然(都)會帶上新產品的(他們來的時候沒有一次不是帶新產品的)。

例: He never mentions the new product without praising it 他每次提到新產品都會贊不決口。

  轉移否定(Transferred Negation)

在英語中,把否定詞或否定成分從其原來應在的位置轉移至句子的謂語動詞前,這就是“轉移否定”。主要有以下三種情況:

原文中否定謂語,譯文中變成否定賓語從句中的賓語。當主句的謂語動詞為believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“認為,猜想”的動詞時,主語是第一人稱“I”時,其後賓語從句中的否定詞not 應該移至主句中,但譯時仍否定從句,這裡我們必須特別注意的是英漢兩種語言否定方法的差別。

例:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms。譯成漢語時,不能譯成“我不認為你我雙方各自堅持自己的條件是明智的”,只能把否定詞“不”放在後面譯成“ 我認為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的”。