當前位置:才華齋>範例>校園>

分析英語翻譯能力的培養與應用技巧論文

校園 閱讀(3.02W)

隨著我國國力的不斷增強,我國承辦世界大賽的次數在逐漸增多,對此社會對英語實用型人才的需求數量也在不斷的增加。成人高校作為培養社會應用型人才的機構,急切需要根據市場對人才結構需求的變化,積極培養具有社會技能型人才。英語翻譯能力是英語專業學生的基本技能,是學生將英語知識轉化為實踐的重要環節。所以成人高校要努力提高對學生英語翻譯能力的培養,並且將英語翻譯應用於多個領域。

分析英語翻譯能力的培養與應用技巧論文

一、成人高校英語翻譯能力培養存在的主要問題。

1、教師在英語教學過程中全英文化。

英語教學過程的全英文化是多數教師對英語教學的一個認識誤區,他們認為英語教學就是要用英語進行教學,在教學的過程中全部採取英語,而不能說漢語。有的教師甚至不會考慮教材的內容,在教學的過程中隨意講授,而不充分考慮學生的實際情況,尤其是廣播電視大學的學生他們本身的基礎知識就比較差,而教師採取全程英語教學,勢必會將英語教學過程演變成教師英語演講的舞臺,而學生成為被動聽講的觀眾,並且他們基本聽不懂。雖然學生的英語翻譯能力培養需要學生多聽英語,但是這種教學方式無法真正為學生提供真實的交際環境

2、英語授課內容缺失英語翻譯實踐內容,英語翻譯課時較少。

英語教學內容主要還是集中在對英語詞彙、語法、寫作等理論方面,關於英語翻譯實踐應用方面的內容則相對較少,有的院校甚至沒有開設英語翻譯實踐課程。英語翻譯實踐不受到學校和學生的重視,其表現在在英語考試中英語翻譯所佔有的比例非常少,比如在pets英語等級考試中英語翻譯類題型所佔分數就比較少,這就導致學生在學習的過程中關注分數較高的英語理論方面,而忽視具有實踐意義的英語翻譯能力的培養;再者成人院校在英語翻譯課時的安排上非常的少,學校對英語翻譯的重視程度不夠,英語翻譯是一項持續過程,需要學生不斷的增加練習,如果單靠幾節課堂學習是不可能提高英語翻譯能力的。

3、教師本身的素質水平存在不足。

目前成人高校英語教師在理論方面上都具有豐富的知識,但是他們對英語翻譯卻缺乏相應的實踐,英語翻譯教學需要教師瞭解英語的特殊文化以及能夠靈活應用英語知識,因此它對教師的要求非常高,尤其是學生翻譯能力的培養需要教師在翻譯能力方面具有豐富的實踐經驗,而教師的實踐經驗卻是制約學生英語翻譯能力提高的重要因素。

二、提高學生英語翻譯能力的措施分析。

1、打好語言基礎,提高語言綜合能力。

學生翻譯能力的提高需要學生具有夯實的語言舉出,因此學校在英語教學中要注重對學生基礎知識的培養,提高他們對詞彙的儲備量,鼓勵學生多閱讀一些具有影響力的`英語書籍,讓他們學會最基本的英語語法知識。同時英語翻譯是將英語與母語實現轉化,因此在要求學生提高對英語基礎知識牢固掌握的同時還要提高學生對母語的學習水平,讓他們能夠在任何時候可以有區別的使用不同的語言詞彙,因此提高學生英語翻譯能力需要學生牢牢掌握英語與母語。

2、改革課程設定,加大翻譯教學比重。

提高英語翻譯能力需要我們在課程安排方面加大改革力度,增加英語翻譯教學的課時,提高學生英語翻譯實踐的機會。一方面要提高學校教師和學生對英語翻譯的認識,提高他們對英語翻譯的重視程度,增加英語翻譯在考試中的比重,以考試重視帶動人們對英語翻譯的認識;另一方面要提高英語翻譯與社會的聯絡性。教學的內容要儘量與社會情況相符,以此增加學生實效翻譯的興趣,激發學生學習的動力。同時在英語翻譯教學內容上要注意先淺後深的原則,有步驟的提高學生的翻譯能力。在學生翻譯的過程中如果遇到不清楚的地方,老師可以發揮其引導作用,通過組織學生以小組的形式進行探討,讓學生自己觀察其中的規律加深對英語翻譯規律的印象。

3、加強翻譯鍛鍊,掌握翻譯技巧。

英語翻譯是英語基礎與翻譯技巧的結合,英語翻譯既包括對英語語言的翻譯也包含對英語文化的理解,由於中西文化之間的差異巨大,單靠學生以及詞彙進行翻譯是英語翻譯實踐中很難行通,因此英語翻譯技巧對英語翻譯能力提高具有非常關鍵的作用。例如有一次筆者遇到一個關於汽車名稱的翻譯問題,舉了賓士的例子,說明了“Benz”翻譯成“賓士”,兼顧到了它作為一個音譯詞,同時又讓同學聯想到汽車賓士在公路上的形象。英語翻譯技巧的掌握是學生通過大量的實踐而獲得的,因此學生要翻譯不同的文獻,並且對自己翻譯的文獻與原文進行對照,發現自己的缺點以及在翻譯的過程中所存在的技巧。

4、加大閱讀量,學習西方文化。

英語翻譯能力提高最重要的是豐富我們的閱讀時間,我們要儘可能多閱讀英語書籍,通過不同的英語書籍瞭解西方國家的文化傳統。在英語翻譯的時候為提高英語翻譯的準確度,我們應該將自己處在西方國家特有的文化背景中,才能將英語翻譯的符合實際英語語言。因此學生要積極學習西方文化,瞭解西方文化內涵,通過中西文化對比,觀察兩國語言在翻譯過程中的差異,以此為以後的英語翻譯提供優化的語言積澱,比如我國的許多語言在西方國家就不存在,或者西方國家對某事物的描述與我國的描述方式就存在不同,因此在掌握中西文化差異後就可以避免這些差異的變化。總之為提高英語翻譯能力需要我們加大對英語書籍的閱讀量,積極學習與瞭解西方國家的文化內涵。

三、英語翻譯能力應用技巧闡述。

1、翻譯技巧的應用。

英語學習就是為了在以後的崗位中能夠使用英語,當然在以後的工作使用英語的形式是多樣的,既包括書寫英語也包括口述英語,但是其最終離不開英語的翻譯,最基本的英語翻譯就是要求英語使用者能夠聽得懂,說的清。在英語翻譯的應用中,重視理論指導,靈活巧妙地進行翻譯,發揮商務英語翻譯的專業性。商務英語翻譯有時與常規的英語理解不同,在我們日常生活中就有很多例子,例如,音譯是商務英語翻譯常用的手段,像茅臺“Moutai”、香格里拉“Shangri—la”、海爾Haier(與higher諧音)等,但它們雖然是音譯,但不能完全用漢語拼音的方式來表達,仍然要結合英語的發音特點,如容聲省譯為“Ronshen”、鄂爾多斯不是譯為“eerduosi”而是“Erdos”、新科不是“xinke”而是“Shinco”等等。一些無法直接翻譯的專業語言,可以採用意譯的方法,如“玉兔”直譯為jade rabbit,這樣翻譯,在外國人看來,就會覺得是玉石做的兔子,如果我們翻譯MoonRabbit,就會有一股別樣的極具中國氣息的浪漫詩境,對於音義結合的翻譯方法,我們要把發音和意思進行結合,或者說兼顧這兩者,這樣在商務英語翻譯中是常見的,如Flyco飛科 (意譯+音譯),樂凱lucky等。

2、多構詞法的合理使用。

在英語翻譯過程中我們應用的方法很多,比如合成法、詞綴法以及縮略法等都是平時在英語翻譯中經常使用的方法,面對如此多的方法需要我們根據不同的翻譯情境以及翻譯目的合理應用這些方法。在英語翻譯中經常遇到一些專有名詞,這些名詞在字典中是不能查到的,比如一些產品商標、特有產品以及具有傳統文化內涵的名詞等,這些都是都需要我們在平時都注意觀察,及時掌握他們的規律,爭取能夠了解更多的關於特殊產品的資訊,因此主要我們在平時多留心,多收集就會對我們的英語翻譯能力有所幫助。

3、不同翻譯理論的融合。

在英語翻譯中我們可以根據不同的理論採取不同的翻譯方法,在英語翻譯的實踐中最常用的翻譯理論主要集中在:目的論、功能對等論以及關聯理論。目的論,就是英語翻譯者首先要明白英語翻譯的主要目的,根據翻譯目的可以根據翻譯者的能力選擇有效的翻譯手段,實現對英語的翻譯目的。這樣的翻譯方法是充分發揮英語翻譯者創新能力和主觀能動性的體現,能夠將英語中最精髓的內容很好地呈現出來,提高英語翻譯的時效性;功能對等論就是要保持語義的對等、風格資訊的對等、文化資訊的對等以及讀者資訊的對等。在英語翻譯的過程中要保持上述幾點的對等,保證翻譯的內容與英語描述的實事相符,並且保證翻譯的內容要使用最簡單的形式表達出來,語言的對等是功能對等性的核心,任何翻譯都要建立在尊重對方文化、體現其文化內涵的基礎上;關聯理論則是對語境提出要求,英語翻譯要對語境進行考慮,什麼樣的語境要選用不同的語言表達,這就要求翻譯者對文章的內涵、作者所處環境以及其要表達的情感等進行揣測與分析。總體來說翻譯需要翻譯者去積極實現,主動找出翻譯的突破口,處理內涵資訊,注意翻譯的專業化和標準化,提高翻譯的質量。

英語翻譯是一個系統工程,要想真正的提高學生的翻譯水平和應用能力,不僅僅要提高學生自己對翻譯課程的重視程度,還需成人院校與時俱進的教學創新改革,並在英語專業教學計劃中將翻譯課程的設定放在教學的重要環節,為學生真正地夯實翻譯基礎,提高學生的翻譯水平。